throw caution to the wind
숙어B2위험이나 결과를 신경 쓰지 않고 과감히 행동하다
phrase
- 1
무모하게 행동하다, 앞뒤 가리지 않다 — 위험, 손해, 결과에 대한 걱정을 접어 두고 과감하거나 충동적으로 행동하다B2
to do something risky or bold without worrying about the possible consequences
After years of saving money, they threw caution to the wind and bought a small boat.
몇 년 동안 돈을 모은 뒤, 그들은 걱정을 접어 두고 작은 배를 샀다.
I usually avoid public speaking, but that night I threw caution to the wind and volunteered.
나는 보통 사람들 앞에서 말하는 것을 피하지만, 그날 밤에는 과감히 나서서 자원했다.
뉘앙스 · 쓰임
take a risk는 단순히 ‘위험을 감수하다’라는 중립적 표현이고, throw caution to the wind는 원래 하던 조심을 의식적으로 내려놓고 더 충동적이거나 대담하게 행동한다는 느낌이 강합니다. act recklessly는 더 부정적이고 비난하는 어감이 뚜렷합니다.
과거형으로는 threw caution to the wind를 씁니다. 특정 행위를 설명할 때는 보통 and 뒤에 실제 행동을 이어 말합니다: She threw caution to the wind and quit her job. 너무 격식 있는 학술문이나 법률문보다는 회화, 기사, 에세이에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a risk
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘조심성을 버리다’라는 극적인 느낌은 약합니다.
- take the plunge
- 오랫동안 망설이다가 큰 결정을 내린다는 뉘앙스가 강합니다.
- go for broke
- 모든 것을 걸고 승부한다는 의미로, 실패하면 큰 손실이 있을 수 있다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻으로 정반대의 태도를 나타냅니다.
- err on the side of caution
- 혹시 모를 위험을 피하기 위해 더 조심스럽게 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘caution’을 쓸모없는 물건처럼 ‘바람에 던져 버린다’는 비유에서 나온 표현입니다. 즉, 바람에 날려 보내듯 신중함을 버리고 행동한다는 이미지입니다. 비슷한 구조의 표현인 cast caution to the winds도 쓰입니다.
💡 caution은 ‘조심’, wind는 ‘바람’입니다. 조심성을 바람에 던져 날려 보낸다고 상상하면 ‘겁내지 않고 그냥 해 버리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.