LC·Dict

Jai Shri Ram

숙어C1
US/ˌdʒaɪ ʃriː ˈrɑːm/UK

‘라마 신께 승리와 영광을’이라는 뜻의 힌디어·산스크리트계 종교적 구호

phrase

  1. 1

    자이 슈리 람, 라마 신 만세힌두교에서 라마 신을 찬양하거나 경의를 표할 때 외치는 인사말·구호C1

    A Hindu devotional salutation or chant used to praise or show reverence to Lord Rama.

    • The devotees gathered outside the temple and chanted “Jai Shri Ram.”

      신도들은 사원 밖에 모여 ‘자이 슈리 람’을 외쳤다.

    • He folded his hands and greeted the priest with “Jai Shri Ram.”

      그는 두 손을 모으고 사제에게 ‘자이 슈리 람’이라고 인사했다.

  2. 2

    자이 슈리 람, 힌두교 구호현대 인도 사회에서 힌두교적 정체성이나 정치적 입장을 나타내는 구호로 쓰이는 표현C2

    A slogan that may express Hindu identity or a political stance in contemporary Indian public life.

    • In the news report, the phrase “Jai Shri Ram” was described as both a religious chant and a political slogan.

      그 뉴스 보도에서는 ‘자이 슈리 람’이 종교적 구호이자 정치적 구호라고 설명했다.

    • The speaker avoided using “Jai Shri Ram” because the event included people from many religious backgrounds.

      그 연사는 행사에 다양한 종교적 배경의 사람들이 참석했기 때문에 ‘자이 슈리 람’이라는 표현을 쓰지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Jai Ram’보다 더 공손하고 경건한 느낌이며, ‘Shri’는 존경을 나타내는 말이다. ‘Jai Siya Ram’은 라마와 그의 배우자 시타를 함께 부르는 표현이라 더 전통적·평화적 인사로 느껴질 수 있다. 영어의 ‘Hail Lord Rama’는 뜻은 비슷하지만 실제 회화에서는 번역 표현이고, 원어 표현만큼 자연스러운 구호는 아니다.

영어권 글이나 대화에서는 보통 번역하지 않고 원어 그대로 이탤릭체 없이 쓰는 경우가 많다. 종교적 표현이므로 장난스럽게 쓰거나 맥락 없이 따라 하는 것은 무례하게 보일 수 있다. 특히 인도 정치·종교 갈등과 관련된 상황에서는 민감한 구호로 받아들여질 수 있으므로 사용에 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

Jai Ram
더 짧고 단순한 형태로, ‘Shri’가 빠져 경칭의 느낌이 조금 덜하다.
Jai Siya Ram
라마와 시타를 함께 기리는 표현으로, 지역과 맥락에 따라 더 전통적이고 온화한 인사로 여겨질 수 있다.
Hail Lord Rama
영어 번역에 가까우며, 실제 구호나 인사로는 원어 표현보다 덜 자연스럽다.
Hindu nationalist slogan
특정 맥락에서의 기능을 설명하는 표현이며, 본래의 종교적 의미 전체를 대체하지는 않는다.
religious chant
더 일반적인 표현으로, 정치적 뉘앙스는 포함하지 않을 수 있다.

어원 · 암기 팁

[Sanskrit/Hindi]‘Jai’는 산스크리트어계 어근에서 온 말로 ‘승리, 만세, 영광’을 뜻하고, ‘Shri’는 존경·상서로움·존귀함을 나타내는 경칭이다. ‘Ram’은 힌두교 서사시 『라마야나』의 주인공이자 비슈누의 화신으로 숭배되는 라마를 가리킨다. 따라서 전체 표현은 라마 신을 높여 찬양하는 전통적 종교 구호로 이해된다.

💡 ‘Jai’는 ‘만세!’, ‘Shri’는 ‘존귀한’, ‘Ram’은 ‘라마’라고 나누어 기억하면 ‘존귀한 라마 만세’라는 뜻으로 쉽게 외울 수 있다.