LC·Dict

Jesus Christ

숙어B2informal
/ˌdʒiː.zəs ˈkraɪst/

놀람·분노·짜증을 나타내는 감탄사로, 일부에게는 불경하게 들릴 수 있음.

phrase

  1. 1

    맙소사, 세상에, 제기랄놀람, 충격, 화, 짜증 등을 강하게 나타내는 감탄사.B2

    Used as a strong exclamation to express surprise, shock, anger, or frustration.

    • Jesus Christ, you scared me!

      세상에, 너 때문에 깜짝 놀랐잖아!

    • Jesus Christ, how many times do I have to tell you?

      아니, 도대체 내가 몇 번을 말해야 해?

뉘앙스 · 쓰임

“Oh my God”와 비슷하게 놀람이나 짜증을 나타내지만, “Jesus Christ”는 더 거칠고 화난 느낌이 강할 수 있습니다. “Good grief”나 “Oh no”보다 훨씬 강한 표현이며, “damn it”처럼 욕설에 가까운 감정 표현으로 들릴 수 있습니다.

친한 사람끼리의 비격식 대화나 영화·드라마 대사에서 자주 들리지만, 직장 회의, 공식 발표, 종교적 맥락, 처음 만난 사람 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 기독교 문화권에서는 불쾌하게 받아들이는 사람이 있으므로, 안전하게 말하고 싶다면 “Oh my goodness”, “Good grief”, “Wow” 같은 완곡한 표현을 쓰는 편이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

oh my God
비슷하게 놀람이나 충격을 나타내지만, 상황에 따라 조금 덜 공격적으로 들릴 수 있습니다.
for God's sake
짜증이나 간절한 부탁을 나타낼 때 더 자주 쓰이며, 역시 종교적으로 민감할 수 있습니다.
good grief
놀람이나 짜증을 나타내지만 훨씬 순하고 완곡한 표현입니다.
damn it
분노나 짜증을 나타내는 욕설에 가까운 표현으로, 종교적 이름을 직접 쓰지는 않습니다.

반의어

no big deal
상황을 대수롭지 않게 여기는 차분한 반응으로, 강한 감정 표현인 “Jesus Christ”와 반대 느낌입니다.
that's fine
수용하거나 괜찮다고 말하는 표현으로, 놀람·분노·짜증을 드러내지 않습니다.

어원 · 암기 팁

[Greek via Latin and English]“Jesus”는 그리스어 Iēsous에서, “Christ”는 ‘기름 부음을 받은 자’라는 뜻의 그리스어 Khristos에서 온 말입니다. 영어권에서는 본래 종교적 호칭이지만, 시간이 지나면서 강한 감정 표현으로도 쓰이게 되었습니다.

💡 예수 그리스도의 이름을 갑자기 외칠 만큼 놀라거나 화난 상황을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다. 다만 실제 사용은 종교적으로 민감할 수 있다는 점도 함께 외우세요.