Peace be upon him
숙어C1formal예언자나 존경받는 종교적 인물을 언급한 뒤 붙이는 축복과 존경의 표현
phrase
- 1
그에게 평화가 있기를 — 예언자나 종교적으로 존경받는 남성을 언급한 뒤, 그에게 평화와 축복이 있기를 바라는 뜻으로 덧붙이는 존경 표현C1
a respectful formula added after mentioning a male prophet or revered religious figure, wishing peace and blessing upon him
Muslims often say “Muhammad, peace be upon him,” after mentioning the Prophet.
무슬림들은 예언자를 언급한 뒤 흔히 “무함마드, 그에게 평화가 있기를”이라고 말합니다.
The speaker referred to Jesus, peace be upon him, in an Islamic context.
그 연사는 이슬람적 맥락에서 예수에 대해 “그에게 평화가 있기를”이라는 표현을 붙여 언급했습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“Rest in peace”는 주로 세상을 떠난 사람에게 쓰는 추모 표현인 반면, “peace be upon him”은 예언자나 종교적으로 존경받는 인물에게 붙이는 존칭·축복 표현입니다. “Bless him”보다 훨씬 더 종교적이고 의례적인 느낌이 강하며, 특정 종교 문화의 관습과 연결됩니다.
주로 종교적 맥락에서 사용하므로 일반 인물에게 함부로 붙이면 어색할 수 있습니다. 이슬람 관련 글에서는 무함마드 이름 뒤에 “peace be upon him” 또는 “PBUH”를 붙이는 것이 존중의 표시로 여겨질 수 있습니다. 학술적 글에서는 문체 지침에 따라 처음에 풀어 쓰고 이후 약어를 쓰기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- PBUH
- “Peace be upon him”의 약어로, 주로 글에서 이름 뒤 괄호 안에 씁니다.
- may peace be upon him
- 같은 뜻이지만 문장형 기원문처럼 들려 조금 더 풀어 쓴 느낌입니다.
- peace and blessings be upon him
- 평화뿐 아니라 축복까지 명시해 더 완전하고 정중한 번역 표현입니다.
- alayhi as-salam
- 아랍어 ‘그에게 평화가 있기를’에 해당하는 표현으로, 이슬람 맥락에서 많이 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[Arabic]영어 표현 “peace be upon him”은 아랍어 이슬람 존칭 표현인 “ʿalayhi as-salām”에서 영향을 받은 번역 표현입니다. 예언자 무함마드에게는 더 긴 축복 표현인 “ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-sallam,” 즉 “하나님께서 그에게 축복과 평화를 내려 주시기를”에 해당하는 말이 영어로 “peace be upon him” 또는 “peace and blessings be upon him”으로 옮겨지기도 합니다.
💡 ‘peace’는 평화, ‘be upon him’은 ‘그 위에/그에게 있기를’이라는 기원문 구조입니다. 따라서 이름 뒤에 붙으면 ‘그분께 평화가 있기를’이라는 존경의 축복 표현으로 기억하면 됩니다.