LC·Dict

a blessing in disguise은(는) in disguisetense_variation이기도 합니다.

a blessing in disguise

숙어B2
US/ə ˈblesɪŋ ɪn dɪsˈɡaɪz/UK가끔 쓰임

처음에는 나빠 보였지만 결과적으로 좋은 일이 된 상황

phrase

  1. 1

    전화위복처음에는 불운하거나 나쁜 일처럼 보였지만 나중에는 유익하거나 좋은 결과를 가져온 일B2

    an event or situation that seems bad or unlucky at first but later proves to be beneficial

    • Losing that job was a blessing in disguise because it pushed me to start my own business.

      그 직장을 잃은 것은 결과적으로 전화위복이었다. 덕분에 내 사업을 시작하게 되었기 때문이다.

    • The flight cancellation turned out to be a blessing in disguise; the weather became dangerous later that night.

      항공편 취소는 결국 다행스러운 일이었다. 그날 밤 늦게 날씨가 위험해졌기 때문이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘lucky break’가 뜻밖의 행운 자체를 가볍게 말한다면, ‘a blessing in disguise’는 처음에는 나쁜 일처럼 보였다는 점이 핵심입니다. ‘every cloud has a silver lining’은 일반적인 격언처럼 모든 나쁜 상황에도 좋은 면이 있다는 뜻이고, ‘a blessing in disguise’는 특정 사건이 실제로 좋은 결과를 낳았을 때 더 자연스럽습니다.

보통 단수 명사구로 쓰이며, 관사 ‘a’를 붙여 ‘It was a blessing in disguise’처럼 말합니다. 실제로 좋은 결과가 드러난 뒤에 쓰는 것이 가장 자연스럽고, 아직 결과가 불확실한 상황에서는 다소 성급하게 들릴 수 있습니다. 심각한 비극이나 큰 상실에 대해 섣불리 사용하면 상대의 고통을 가볍게 여기는 것처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

a lucky break
뜻밖의 행운이라는 뜻이지만, 처음에 나쁜 일처럼 보였다는 의미는 약합니다.
a hidden benefit
숨겨진 이점이라는 비교적 직접적이고 설명적인 표현입니다.
every cloud has a silver lining
나쁜 상황에도 좋은 면이 있다는 일반적인 속담으로, 특정 사건을 가리키는 ‘a blessing in disguise’보다 격언적인 느낌이 강합니다.

반의어

a curse in disguise
처음에는 좋아 보였지만 나중에 해로운 것으로 드러난 경우를 말하는 반대 표현입니다.
a mixed blessing
좋은 점과 나쁜 점이 함께 있는 상황을 뜻하며, 완전히 좋은 결과로 드러났다는 의미는 아닙니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘blessing’은 신의 은혜나 좋은 일을 뜻하고, ‘in disguise’는 변장하거나 정체를 감춘 상태를 뜻합니다. 즉 겉모습은 불행처럼 보이지만 실제 정체는 ‘축복’이라는 비유에서 나온 표현입니다. 18세기 영국 작가 James Hervey의 작품에서 널리 알려진 표현으로 자주 언급됩니다.

💡 ‘disguise’를 ‘변장’으로 기억하세요. 나쁜 일처럼 변장하고 나타난 ‘blessing’, 즉 나중에 보니 좋은 일이었다고 떠올리면 쉽습니다.

a blessing in disguise 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전