LC·Dict

A contented mind is a perpetual feast

숙어C1literary
/ə kənˈten.t̬ɪd maɪnd ɪz ə pɚˈpetʃ.u.əl fiːst//ə kənˈten.tɪd maɪnd ɪz ə pəˈpetʃ.u.əl fiːst/

만족하는 마음은 끊임없는 잔치와 같다는 뜻

phrase

  1. 1

    지족상락, 안분지족자신이 가진 것에 만족하는 사람은 외적인 풍요가 없어도 지속적인 행복과 평화를 누린다는 뜻.C1

    A person who is content with what they have can enjoy continual happiness and peace, regardless of outward wealth or luxury.

    • She lives simply, but she often says that a contented mind is a perpetual feast.

      그녀는 소박하게 살지만, 만족하는 마음은 끊임없는 잔치와 같다고 자주 말한다.

    • Instead of envying his neighbors, he reminded himself that a contented mind is a perpetual feast.

      그는 이웃을 부러워하는 대신, 만족하는 마음이야말로 영원한 잔치라는 말을 스스로 되새겼다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Be content with what you have’보다 더 격언적이고 문어적인 느낌이 강합니다. ‘Money can’t buy happiness’는 돈과 행복의 관계를 강조하는 반면, 이 표현은 자족하는 마음 자체가 지속적인 행복의 원천이라는 점을 강조합니다.

현대 일상 회화에서는 다소 고풍스럽거나 설교처럼 들릴 수 있으므로 가벼운 대화보다는 에세이, 연설, 축사, 종교적·철학적 맥락에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 다른 사람의 어려움이나 가난을 가볍게 넘기듯 말하면 무심하거나 현실을 모르는 말처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be content with what you have
더 직접적이고 현대적인 표현으로, 속담처럼 문학적이지는 않습니다.
count your blessings
자신에게 이미 주어진 좋은 것들에 감사하라는 의미가 더 강합니다.
money can't buy happiness
돈이 행복을 보장하지 않는다는 점을 강조하며, 자족의 마음 자체보다는 돈과 행복의 대비에 초점이 있습니다.

반의어

the grass is always greener on the other side
남의 처지가 더 좋아 보인다고 느끼는 심리를 나타내며, 자족과 반대되는 비교심을 드러냅니다.
never satisfied
아무리 가져도 만족하지 못하는 상태를 직접적으로 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권의 오래된 도덕적·종교적 격언 전통에서 쓰인 표현입니다. 특히 성경 잠언 15장 15절의 영어 번역에서 보이는 'he that is of a merry heart hath a continual feast'와 의미와 형태가 매우 가깝습니다. 시간이 지나며 'merry heart', 'contented heart', 'contented mind' 등 여러 변형으로 사용되었습니다.

💡 ‘마음이 만족하면 매일이 잔칫날’이라고 떠올리면 쉽습니다. feast는 실제 음식 잔치가 아니라 행복과 평화가 풍성한 상태를 비유합니다.