LC·Dict

Diamonds are forever

숙어B2
US/ˈdaɪ.məndz ər fərˈev.ɚ/UK/ˈdaɪə.məndz ə fəˈrev.ər/

다이아몬드는 영원한 사랑·가치·지속성을 상징한다는 말

phrase

  1. 1

    다이아몬드는 영원하다다이아몬드는 변치 않는 사랑, 영속적인 가치, 오래 지속되는 아름다움을 상징한다는 의미의 표현B2

    A phrase meaning that diamonds symbolize lasting love, permanent value, or enduring beauty.

    • He chose a diamond ring because, as the saying goes, diamonds are forever.

      그는 ‘다이아몬드는 영원하다’는 말처럼 다이아몬드 반지를 골랐다.

    • The advertisement used the old idea that diamonds are forever to sell engagement rings.

      그 광고는 약혼반지를 팔기 위해 다이아몬드가 영원하다는 오래된 이미지를 사용했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘true love lasts forever’처럼 사랑 자체를 직접 말하는 표현보다, 보석이라는 물건을 통해 영원성과 가치를 상징적으로 강조합니다. ‘forever and ever’는 단순히 시간적 영속성을 강조하는 말이고, ‘diamonds are forever’는 고급스러움·결혼·광고적 이미지가 함께 떠오릅니다.

전통적인 속담이라기보다는 광고에서 유래한 유명 문구이므로, 진지한 글에서는 상업적이거나 클리셰처럼 느껴질 수 있습니다. 실제로 다이아몬드가 물리적으로 영원히 존재한다는 과학적 주장보다는 상징적 표현으로 이해해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

a diamond is forever
De Beers의 원래 광고 문구에 더 가까운 형태로, 같은 의미이지만 단수형이라 더 슬로건처럼 들립니다.
true love lasts forever
보석이 아니라 사랑 자체의 영속성을 직접 강조하는 표현입니다.
love is eternal
더 문학적이고 추상적인 표현으로, 다이아몬드나 결혼반지의 상업적 이미지는 덜합니다.

반의어

nothing lasts forever
모든 것은 결국 사라진다는 뜻으로, 영원성과 반대되는 현실적·회의적인 표현입니다.
all good things must come to an end
좋은 일도 언젠가는 끝난다는 속담으로, 사랑이나 가치의 영속성보다는 끝남을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 1947년 광고 카피라이터 Frances Gerety가 De Beers를 위해 만든 슬로건 ‘A Diamond Is Forever’에서 유명해졌습니다. 다이아몬드를 영원한 사랑의 상징으로 연결해 약혼반지 시장을 크게 확대한 대표적인 광고 문구로 알려져 있습니다. ‘Diamonds Are Forever’는 1956년 Ian Fleming의 제임스 본드 소설 제목과 1971년 영화 제목으로도 널리 알려졌습니다.

💡 다이아몬드는 단단하고 오래 변하지 않는 보석이므로 ‘diamond = 오래 감’, ‘forever = 영원히’로 연결해 기억하면 쉽습니다.