A good conscience is a soft pillow
숙어C1양심이 떳떳하면 마음 편히 잘 수 있다는 뜻
phrase
- 1
떳떳하면 편하다 — 양심에 거리낄 일이 없으면 죄책감 없이 편안하고 평화롭게 지낼 수 있다는 말C1
used to say that someone who has done what is morally right can feel calm, peaceful, and free from guilt
I lost money by telling the truth, but a good conscience is a soft pillow.
사실을 말해서 돈은 잃었지만, 양심이 떳떳하면 마음은 편한 법이다.
She refused to cheat on the exam, saying that a good conscience is a soft pillow.
그녀는 ‘양심이 떳떳해야 마음 편히 잘 수 있다’며 시험에서 부정행위를 거부했다.
뉘앙스 · 쓰임
비슷한 표현인 “a clear conscience is a soft pillow”가 더 흔하며 의미도 거의 같다. “Honesty is the best policy”는 정직이 결과적으로 가장 이롭다는 실용적 뉘앙스가 강한 반면, 이 표현은 정직이 주는 마음의 평안에 초점이 있다. “sleep the sleep of the just”는 정의롭게 살았기 때문에 편히 잔다는 문학적 표현에 가깝다.
속담이므로 문장 안에서 그대로 인용하거나 조언처럼 쓰는 것이 자연스럽다. 일상 대화에서 너무 자주 쓰면 다소 교훈적이거나 고풍스럽게 들릴 수 있다. ‘conscience’는 ‘양심’이라는 뜻이며 발음과 철자에 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- a clear conscience is a soft pillow
- 가장 가까운 변형으로, ‘good conscience’보다 ‘clear conscience’가 현대 영어에서 더 자연스럽고 흔하다.
- honesty is the best policy
- 정직이 결국 가장 현명하거나 이로운 선택이라는 실용적 의미가 더 강하다.
- sleep the sleep of the just
- 정의롭고 올바르게 살아 편히 잔다는 뜻으로, 더 문학적이고 격식 있는 느낌이 있다.
반의어
- a guilty conscience needs no accuser
- 죄책감이 있는 사람은 남이 비난하지 않아도 스스로 불안해한다는 반대 방향의 속담이다.
- guilty conscience
- 양심에 거리끼는 마음 자체를 가리키는 표현으로, 편안한 마음의 반대 상태를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, ‘깨끗한 양심이 편안한 잠을 준다’는 생각은 유럽 여러 언어권의 도덕 격언에서 오래전부터 반복되어 온 주제다. 영어에서는 ‘a clear conscience makes a soft pillow’ 또는 ‘a good conscience is a soft pillow’ 같은 형태로 전해지며, 양심을 잠자리의 편안함에 비유한다.
💡 ‘양심(conscience)이 깨끗하면 베개(pillow)가 부드럽다’고 이미지화하면 외우기 쉽다. 나쁜 일을 하면 딱딱한 베개처럼 뒤척이고, 올바르게 행동하면 부드러운 베개처럼 편히 잔다고 기억하자.