A little bird told me
숙어B2informal누가 말해 줬는지는 밝히지 않고 정보를 알고 있다고 할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
누가 그러던데, 어디서 들었게 — 정보를 어디서 들었는지 밝히지 않고, 자신이 그 사실을 알고 있다고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that you know something but will not say who told you
A little bird told me it’s your birthday today.
누가 그러는데 오늘 네 생일이라며.
A little bird told me you got the job—congratulations!
어디서 들었는데 네가 그 일자리 얻었다며—축하해!
뉘앙스 · 쓰임
‘Someone told me’보다 출처를 숨기는 느낌이 강하고, ‘I heard through the grapevine’보다 더 가볍고 장난스럽습니다. ‘Rumor has it’은 소문이나 풍문을 말할 때 더 객관적이고 거리감 있는 표현이며, 이 표현은 말하는 사람이 정보를 알고 있음을 귀엽게 드러내는 느낌이 있습니다.
주로 친한 사이에서 비공식적으로 씁니다. 심각한 문제, 법적·업무상 중요한 정보의 출처를 숨길 때 쓰면 가볍거나 회피적으로 들릴 수 있습니다. 보통 ‘A little bird told me (that) ...’ 형태로 쓰며, ‘little birdie’라고 하면 더 귀엽고 장난스러운 느낌이 납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I heard through the grapevine
- 소문이나 여러 사람을 통해 전해 들었다는 느낌이 더 강합니다.
- Someone told me
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 장난스러운 느낌은 적습니다.
- Rumor has it
- 확실한 정보라기보다 소문으로 알려져 있다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- I have no idea
- 전혀 모른다는 뜻으로, 정보를 알고 있다는 이 표현과 반대됩니다.
- I heard it directly from him
- 정보의 출처를 숨기지 않고 분명히 밝히는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]새가 비밀을 전해 준다는 발상은 오래된 민간 설화와 성경적 표현에서 연상될 수 있습니다. 특히 성경 전도서 10장 20절에는 ‘하늘의 새가 그 말을 전할 수 있다’는 취지의 구절이 있어, 새가 소식을 전하는 존재라는 이미지가 영어 표현에 영향을 준 것으로 여겨집니다. 현대 영어에서는 정보의 출처를 귀엽게 감추는 관용구로 굳어졌습니다.
💡 ‘작은 새가 귓속말로 비밀을 알려 줬다’고 상상하면, 누가 말했는지는 숨기지만 내가 알고 있다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.