LC·Dict

A revolution is not a dinner party

숙어C1
US/ə ˌrevəˈluːʃən ɪz nɑːt ə ˈdɪnər ˌpɑːrti/UK/ə ˌrevəˈluːʃən ɪz nɒt ə ˈdɪnə ˌpɑːti/

혁명이나 큰 변화는 예의 바르고 평온한 일이 아니라 거칠고 위험한 일이라는 뜻

phrase

  1. 1

    혁명은 만찬이 아니다혁명이나 급진적 변화는 점잖고 평화로운 행사가 아니라 갈등, 혼란, 위험을 수반하는 심각한 과정이라는 말C1

    Used to say that a revolution or radical change is not a polite or pleasant event, but a serious, disruptive, and often violent process.

    • The reformers soon learned that a revolution is not a dinner party; every change was met with fierce resistance.

      개혁가들은 곧 혁명이 저녁 파티가 아니라는 것을 깨달았다. 모든 변화가 거센 저항에 부딪혔다.

    • She quoted Mao, saying that a revolution is not a dinner party, to warn the students that real political change would be difficult.

      그녀는 진정한 정치적 변화가 어려울 것임을 학생들에게 경고하며, 혁명은 저녁 파티가 아니라는 마오의 말을 인용했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘no picnic’이 단순히 ‘쉽지 않다’는 비교적 가벼운 표현이라면, ‘a revolution is not a dinner party’는 정치적·사회적 격변의 거칠고 폭력적인 성격까지 암시한다. ‘you can’t make an omelette without breaking eggs’는 희생을 정당화하는 뉘앙스가 더 강하고, 이 표현은 혁명의 본질이 점잖은 절차가 아니라는 점을 강조한다.

마오쩌둥의 혁명 사상과 관련된 유명한 인용구이므로 정치적 색채가 강하다. 일상 대화에서 가볍게 쓰면 과장되거나 냉소적으로 들릴 수 있으며, 폭력이나 희생을 정당화하는 말처럼 받아들여질 수 있으니 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

no picnic
더 일상적이고 가벼운 표현으로, 단순히 어떤 일이 쉽거나 즐겁지 않다는 뜻이다.
not for the faint-hearted
위험하거나 어렵기 때문에 용기와 강한 의지가 필요하다는 점을 강조한다.
you can't make an omelette without breaking eggs
목표를 이루려면 어느 정도 희생이나 손해가 불가피하다는 뜻으로, 희생을 정당화하는 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

a walk in the park
아주 쉽고 부담 없는 일을 뜻하는 비격식 표현이다.
smooth sailing
일이 순조롭고 큰 어려움 없이 진행된다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[Chinese]마오쩌둥의 1927년 글 「후난 농민운동 조사보고」에 나오는 중국어 문구 ‘革命不是请客吃饭’의 영어 번역으로 널리 알려졌다. 원문은 혁명이 글쓰기나 그림 그리기, 자수 놓기처럼 우아하고 점잖은 일이 아니며 폭력적 질서 전복이라는 점을 강조한다.

💡 ‘dinner party’는 예의 바르고 조용한 사교 모임을 떠올리게 하고, ‘revolution’은 그 반대인 혼란과 충돌을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.