above one's station
숙어C1자기 신분이나 지위에 맞지 않게 더 높은 위치에 있으려 하거나 그렇게 행동하는
phrase
- 1
분수에 넘치는, 신분에 맞지 않는 — 자신의 사회적 신분, 계급, 직위에 비해 너무 높거나 분수에 맞지 않는다고 여겨지는C1
higher in social rank, position, ambition, or lifestyle than others consider suitable for someone
They said the servant was getting above her station when she asked to be educated.
그들은 그 하녀가 교육을 받겠다고 하자 자기 신분에 맞지 않게 굴고 있다고 말했다.
In those days, marrying above your station could scandalize an entire family.
그 당시에는 자기 신분보다 높은 사람과 결혼하는 일이 집안 전체를 발칵 뒤집어 놓을 수도 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘out of one’s league’는 능력·매력·수준이 맞지 않는다는 넓은 의미로 쓰이고, ‘above one’s station’은 특히 사회적 계급이나 지위의 한계를 넘는다는 뉘앙스가 강합니다. ‘too big for one’s boots’는 성공 후 거만해졌다는 뜻에 가깝고, ‘above one’s station’은 사회적 서열을 넘어선다는 판단이 더 두드러집니다.
현대 영어에서는 다소 구식이거나 계급 차별적으로 들릴 수 있습니다. 직접 누군가에게 쓰면 무례하거나 속물적으로 받아들여질 수 있으므로, 역사적·문학적 맥락이나 비판적 설명에서 사용하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of one's league
- 사회적 신분뿐 아니라 능력, 외모, 수준 등이 맞지 않는다는 더 넓은 의미입니다.
- too big for one's boots
- 사회적 계급보다는 자만하거나 거만해졌다는 의미가 강합니다.
- above oneself
- 주로 잘난 체하거나 건방지게 행동한다는 뜻으로, 계급적 의미는 약합니다.
반의어
- in one's place
- 자신에게 기대되는 낮은 위치나 역할을 벗어나지 않는다는 의미로, 역시 위계적이고 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- within one's station
- 자기 신분이나 지위의 범위 안에 있다는 뜻이지만 현대 영어에서는 흔하지 않은 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘station’은 여기서 기차역이 아니라 ‘사회적 위치, 신분, 직위’를 뜻합니다. 이 의미는 중세 영어와 프랑스어를 거쳐 라틴어 ‘statio’에서 온 말로, 사람이 사회 안에서 ‘서 있는 자리’라는 개념과 연결됩니다. 따라서 ‘above one’s station’은 말 그대로 자기에게 배정된 사회적 자리보다 위에 있다는 생각에서 나온 표현입니다.
💡 station을 ‘역’이 아니라 사회에서의 ‘자리’라고 기억하세요. 자기 자리보다 위에 올라가려 한다는 이미지로 외우면 의미가 쉽게 연결됩니다.