LC·Dict

act chicken

숙어B2informal
US/ækt ˈtʃɪkən/

겁쟁이처럼 굴다; 겁을 먹고 소심하게 행동하다

phrase

  1. 1

    두려움 때문에 겁쟁이처럼 행동하다; 위험하거나 어려운 일을 피하려고 소심하게 굴다B2

    to behave timidly or cowardly because of fear, especially when facing something difficult or risky

    • He started to act chicken when it was his turn to jump.

      그는 자기 차례가 되어 뛰어야 하자 겁쟁이처럼 굴기 시작했다.

    • Don’t act chicken—just tell her the truth.

      겁먹고 굴지 말고 그냥 그녀에게 사실을 말해.

뉘앙스 · 쓰임

chicken out은 ‘무서워서 하기로 한 일을 포기하다’에 초점이 있고, act like a chicken은 ‘겁쟁이처럼 굴다’라는 행동 묘사가 더 자연스럽습니다. act chicken은 의미는 통할 수 있지만 비표준적이거나 어색하게 들릴 수 있습니다.

일상 영어에서는 act chicken보다 act like a chicken, be chicken, chicken out을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 상대에게 직접 You’re acting chicken이라고 하면 어색하거나 모욕적으로 들릴 수 있으므로 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

act like a chicken
같은 뜻을 더 자연스럽고 표준적으로 표현한 말입니다.
chicken out
겁이 나서 어떤 일을 결국 하지 않거나 포기한다는 의미가 더 강합니다.
lose one's nerve
갑자기 용기나 자신감을 잃는다는 뜻으로, 비난의 느낌이 비교적 덜할 수 있습니다.

반의어

be brave
두려워도 용감하게 행동한다는 일반적인 반대 표현입니다.
face one's fears
두려운 대상을 피하지 않고 직접 마주한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 chicken은 문자 그대로 ‘닭’이라는 뜻이지만, 19세기 이후 비격식적으로 ‘겁쟁이’ 또는 ‘겁이 많은 사람’을 뜻하게 되었습니다. 이 표현은 그 비유적 의미에서 나온 것으로, 닭이 쉽게 놀라고 달아난다는 이미지와 관련이 있습니다.

💡 chicken = 겁쟁이라는 비격식 뜻을 기억하세요. ‘닭처럼 군다’ → ‘겁쟁이처럼 군다’로 연결하면 쉽습니다.