act chicken
숙어B2informal겁쟁이처럼 굴다; 겁을 먹고 소심하게 행동하다
phrase
- 1
두려움 때문에 겁쟁이처럼 행동하다; 위험하거나 어려운 일을 피하려고 소심하게 굴다B2
to behave timidly or cowardly because of fear, especially when facing something difficult or risky
He started to act chicken when it was his turn to jump.
그는 자기 차례가 되어 뛰어야 하자 겁쟁이처럼 굴기 시작했다.
Don’t act chicken—just tell her the truth.
겁먹고 굴지 말고 그냥 그녀에게 사실을 말해.
뉘앙스 · 쓰임
chicken out은 ‘무서워서 하기로 한 일을 포기하다’에 초점이 있고, act like a chicken은 ‘겁쟁이처럼 굴다’라는 행동 묘사가 더 자연스럽습니다. act chicken은 의미는 통할 수 있지만 비표준적이거나 어색하게 들릴 수 있습니다.
일상 영어에서는 act chicken보다 act like a chicken, be chicken, chicken out을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 상대에게 직접 You’re acting chicken이라고 하면 어색하거나 모욕적으로 들릴 수 있으므로 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- act like a chicken
- 같은 뜻을 더 자연스럽고 표준적으로 표현한 말입니다.
- chicken out
- 겁이 나서 어떤 일을 결국 하지 않거나 포기한다는 의미가 더 강합니다.
- lose one's nerve
- 갑자기 용기나 자신감을 잃는다는 뜻으로, 비난의 느낌이 비교적 덜할 수 있습니다.
반의어
- be brave
- 두려워도 용감하게 행동한다는 일반적인 반대 표현입니다.
- face one's fears
- 두려운 대상을 피하지 않고 직접 마주한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 chicken은 문자 그대로 ‘닭’이라는 뜻이지만, 19세기 이후 비격식적으로 ‘겁쟁이’ 또는 ‘겁이 많은 사람’을 뜻하게 되었습니다. 이 표현은 그 비유적 의미에서 나온 것으로, 닭이 쉽게 놀라고 달아난다는 이미지와 관련이 있습니다.
💡 chicken = 겁쟁이라는 비격식 뜻을 기억하세요. ‘닭처럼 군다’ → ‘겁쟁이처럼 군다’로 연결하면 쉽습니다.