LC·Dict

add one's twopenn'orth

숙어C2informal
/ˌæd wʌnz ˈtʌp.ən.əθ/

자기 의견을 한마디 보태다

phrase

  1. 1

    대화나 토론에 자신의 의견을, 보통 짧게 또는 겸손하게, 덧붙이다C2

    to add one's opinion or comment to a conversation or discussion, usually briefly or modestly

    • If I may add my twopenn'orth, I think the plan needs more time.

      제가 한마디 보태도 된다면, 그 계획에는 시간이 더 필요하다고 생각합니다.

    • Everyone had already spoken, but Tom still wanted to add his twopenn'orth.

      모두가 이미 말했지만, 톰은 그래도 자기 의견을 한마디 보태고 싶어 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“add one's two cents”는 미국 영어에서 더 흔하고 현대적인 느낌이며, “add one's twopenn'orth”는 영국적이고 약간 구식·구어적인 느낌이 강합니다. “have one's say”는 단순히 말할 기회를 갖는다는 뜻이고, “chip in”은 의견뿐 아니라 돈이나 도움을 보탠다는 뜻도 가능합니다.

주로 영국 영어에서 쓰며 비격식 표현입니다. 철자는 “twopenn'orth”, “twopennyworth”, “two penn'orth” 등으로 변형될 수 있지만, 학습자에게는 인용문이나 회화적 글에서 주로 접하는 표현입니다. 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 “offer my opinion” 또는 “make a brief comment”처럼 바꾸는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

add one's two cents
미국 영어에서 더 흔한 대응 표현으로, 의미는 거의 같지만 덜 영국적으로 들립니다.
put in one's two cents
의견을 끼워 넣는다는 느낌이 있으며, 때로는 원치 않는 조언이라는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
have one's say
의견을 말할 기회를 갖는다는 의미가 더 강하고, ‘작은 의견을 보탠다’는 겸손한 느낌은 약합니다.
chip in
대화에 끼어들어 의견을 말한다는 뜻도 있지만, 돈이나 도움을 보탠다는 뜻으로도 널리 쓰입니다.

반의어

keep one's opinions to oneself
자기 의견을 말하지 않고 속으로만 간직한다는 뜻입니다.
hold one's tongue
말하고 싶어도 참거나 침묵한다는 뜻으로, 더 강한 자제의 느낌이 있습니다.
stay silent
아무 말도 하지 않는다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“twopenn'orth”는 “twopennyworth” 또는 “two pennies' worth”가 줄어든 영국식 표현으로, 원래는 ‘2펜스어치’라는 아주 작은 가치의 양을 뜻했습니다. 여기서 자신의 의견을 아주 작은 금액만큼의 기여로 낮춰 말하는 비유가 생겼습니다.

💡 2펜스짜리 작은 동전을 대화에 ‘톡’ 보태는 모습을 떠올리면, ‘내 작은 의견을 한마디 덧붙이다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.