Adorn oneself with borrowed plumes
숙어C2literary남의 공로나 장점을 자기 것처럼 내세우다
phrase
- 1
남의 업적, 아이디어, 명성, 장점 등을 자기 것처럼 꾸며 보이거나 그 공로를 자기에게 돌리다C2
to make oneself appear more impressive by claiming or displaying another person’s achievements, ideas, reputation, or qualities as one’s own
The minister adorned himself with borrowed plumes by presenting his adviser’s policy proposal as his own brilliant idea.
그 장관은 보좌관의 정책 제안을 자기의 뛰어난 아이디어인 것처럼 내세우며 남의 공을 자기 것처럼 꾸몄다.
Critics accused the young writer of adorning herself with borrowed plumes after several passages were found to be copied from earlier essays.
몇몇 구절이 이전 에세이에서 베낀 것으로 밝혀지자, 비평가들은 그 젊은 작가가 남의 재능을 자기 것처럼 꾸몄다고 비난했다.
뉘앙스 · 쓰임
take credit for someone else’s work보다 더 문어적이고 비유적이며, 단순히 공을 가로채는 것뿐 아니라 남의 명성이나 재능으로 자신을 과장해 보인다는 뉘앙스가 강하다. steal someone’s thunder는 다른 사람이 받을 관심이나 칭찬을 가로채는 상황에 더 초점이 있고, adorn oneself with borrowed plumes는 ‘남의 것을 걸치고 자기 것처럼 보이는 허영’에 초점이 있다.
현대 일상 영어에서는 드문 표현이므로 회화에서 쓰면 매우 격식 있거나 고풍스럽게 들릴 수 있다. 보통 부정적인 평가에 쓰이며, 실제 깃털 장식이 아니라 남의 공로·아이디어·명성 등을 비유적으로 말한다. ‘plumes’는 여기서 새의 깃털을 뜻한다.
유의어 뉘앙스 비교
- take credit for someone else's work
- 가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 남의 일을 자기 공로로 돌린다는 뜻이다.
- pass something off as one's own
- 남의 글, 아이디어, 물건 등을 자기 것처럼 속여 내놓는다는 의미가 강하다.
- steal someone’s thunder
- 남이 받아야 할 관심이나 칭찬을 가로채는 상황에 초점이 있다.
- dress oneself in borrowed plumes
- 같은 의미의 변형 표현으로, 역시 문어적이고 고전적인 느낌이 강하다.
반의어
- give credit where credit is due
- 공로가 있는 사람에게 마땅한 인정과 칭찬을 해 준다는 뜻이다.
- stand on one's own merits
- 남의 명성이나 업적에 기대지 않고 자신의 실제 능력과 성과로 평가받는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[Aesopic fable tradition]이 표현은 이솝 우화 계통의 이야기에서 유래한 것으로 여겨진다. 한 새가 공작의 깃털을 주워 자기 몸에 꽂고 더 아름답고 훌륭한 새인 척하지만, 결국 가짜 치장이 들통난다는 이야기와 관련된다. 그래서 ‘borrowed plumes’는 남에게서 빌린 장식, 즉 자기 것이 아닌 명예나 재능을 뜻하는 비유가 되었다.
💡 공작 깃털을 빌려 꽂은 새를 떠올리면 쉽다. 겉은 화려해 보여도 그 깃털은 자기 것이 아니므로, ‘남의 공로로 자신을 꾸미다’라는 뜻과 연결된다.