Wait for the dust to settle
숙어B2혼란이 가라앉고 상황이 분명해질 때까지 기다리다
phrase
- 1
혼란스럽거나 불확실한 상황이 진정되고 사실관계가 분명해질 때까지 행동이나 결정을 미루다.B2
to postpone action or judgment until a confused, emotional, or uncertain situation has become calmer and clearer.
Let's wait for the dust to settle before we make any big decisions.
중요한 결정을 내리기 전에 상황이 좀 진정될 때까지 기다리자.
After the merger was announced, employees waited for the dust to settle before asking about their roles.
합병이 발표된 후 직원들은 상황이 정리될 때까지 기다렸다가 자신의 역할에 대해 물었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘wait and see’는 단순히 결과를 지켜본다는 넓은 의미이고, ‘wait for the dust to settle’은 특히 사건 직후의 혼란·감정·불확실성이 가라앉기를 기다린다는 뉘앙스가 강하다. ‘sleep on it’은 하룻밤 생각해 본다는 개인적 결정에 가깝고, 이 표현은 사회적·조직적 상황에도 자연스럽게 쓰인다.
중립적인 표현으로 회의, 뉴스, 일상 대화 모두에서 쓸 수 있다. 다만 즉각적인 대응이 필요한 위기 상황에서는 ‘기다리자’는 말이 소극적이거나 무책임하게 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. ‘the dust settles’처럼 현재형으로도 많이 쓰이며, ‘let the dust settle’ 형태도 매우 흔하다.
유의어 뉘앙스 비교
- wait and see
- 결과를 지켜본다는 일반적인 표현으로, ‘혼란이 가라앉는다’는 이미지나 위기 직후의 뉘앙스는 약하다.
- let things calm down
- 더 직접적이고 일상적인 표현으로, 감정이나 분위기가 진정되기를 기다린다는 뜻이 강하다.
- let the dust settle
- 거의 같은 뜻이며, ‘wait for’보다 기다리도록 내버려 둔다는 느낌이 조금 더 자연스럽게 들릴 수 있다.
반의어
- act immediately
- 상황을 기다리지 않고 즉시 행동한다는 뜻이다.
- jump the gun
- 너무 성급하게 행동하거나 결론을 내린다는 부정적 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]무언가가 무너지거나 지나간 뒤 공중에 먼지가 떠 있으면 앞이 잘 보이지 않고, 시간이 지나 먼지가 가라앉으면 상황을 분명히 볼 수 있다는 물리적 이미지에서 나온 비유적 표현이다. 전쟁, 공사, 소동, 말다툼 등 ‘소란 뒤의 혼탁함’을 떠올리게 하는 영어권의 흔한 은유이다.
💡 먼지가 날리면 앞이 안 보이고, 먼지가 가라앉으면 길이 보인다 — 즉 혼란이 끝난 뒤 결정한다는 뜻으로 기억하면 쉽다.