al·ham·du·lil·lah
B2이슬람권에서 “알라께 찬미를” 또는 “신께 감사하게도”라는 뜻으로 쓰는 감탄사
interjection감탄사
- 1
알라께 찬미를, 신께 감사하게도 — 감사, 안도, 만족을 나타내며 “알라께 찬미를”, “신께 감사하게도”라는 뜻으로 쓰는 말B2〔religion〕
used to express praise or thanks to God, especially after good news or relief
Alhamdulillah, my father is recovering well.
신께 감사하게도 아버지는 잘 회복하고 계세요.
She smiled and said, “Alhamdulillah, we arrived safely.”
그녀는 미소를 지으며 “알라께 감사하게도 무사히 도착했어요”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
영어의 “thank God”와 비슷하지만, “alhamdulillah”는 아랍어·이슬람 문화적 배경이 훨씬 뚜렷하다. “hallelujah”도 신을 찬양하는 말이지만, 영어권에서는 기독교적·환희의 느낌이 더 강하다.
종교적 의미가 있는 표현이므로 조롱하거나 가볍게 흉내 내는 식으로 쓰면 무례하게 들릴 수 있다. 무슬림 화자와의 대화에서는 원어 표현 그대로 쓰이기도 하며, 문맥에 따라 “감사하게도”, “다행히”, “알라께 찬미를” 정도로 이해하면 된다.
유의어 뉘앙스 비교
- thank God
- 의미는 비슷하지만 영어권에서는 더 세속적이거나 기독교적 맥락에서도 쓰일 수 있다.
- praise be to God
- 더 직역에 가깝고 격식 있거나 번역문 같은 느낌이 강하다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+interjection
- say alhamdulillah알라께 감사하다고 말하다
interjection+prep+noun
- alhamdulillah for everything모든 것에 대해 알라께 감사하다
interjection+clause
- Alhamdulillah, we are safe신께 감사하게도 우리는 안전하다
어원 · 암기 팁
[Arabic]아랍어 표현 “al-ḥamdu lillāh”에서 온 말로, 문자 그대로는 “찬미는 알라께 있다”라는 뜻이다.
al-는 정관사, ḥamd는 ‘찬미·감사’, li-는 ‘~에게/~을 위한’, Allāh는 ‘알라/하나님’을 뜻한다.
💡 “all praise is for Allah”라고 연결해 기억하면 의미를 떠올리기 쉽다.