All hands to the pump
숙어C1어려운 상황에서 모두가 힘을 합쳐야 한다는 말
phrase
- 1
전원 동원, 총동원 — 긴급하거나 일이 많은 상황에서 가능한 모든 사람이 함께 도와야 함C1
a situation in which everyone available is needed to help with an urgent or difficult task
When the website crashed on launch day, it was all hands to the pump.
출시 당일 웹사이트가 다운되자 모두가 총동원되어야 했다.
The guests arrive in an hour, so it’s all hands to the pump in the kitchen.
손님들이 한 시간 뒤에 도착하니 주방에서는 모두가 힘을 합쳐야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘all hands on deck’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘all hands to the pump’는 영국 영어 느낌이 더 강하고 위기 대응이나 급한 작업에 모두 투입되는 뉘앙스가 있다. ‘team effort’는 단순히 협력이라는 중립적인 표현이고, 이 표현은 더 긴급하고 즉각적인 도움을 강조한다.
주로 구어와 비격식적 글에서 쓰이며, 실제 명령문처럼 ‘All hands to the pump!’라고도 하고 ‘It was all hands to the pump’처럼 문장 안에서도 쓴다. 미국 영어에서는 ‘all hands on deck’가 더 자연스럽게 들릴 수 있다. 사람에게 도움을 요청하는 표현이므로 기계나 물건만을 대상으로 쓰지는 않는다.
유의어 뉘앙스 비교
- all hands on deck
- 의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔하고, 배의 갑판에 모두 모이라는 이미지가 강하다.
- everyone pitch in
- 더 구어적이고 직접적으로 ‘모두가 거들다’라는 뜻이며, 위기감은 상대적으로 약할 수 있다.
- a team effort
- 협력의 결과나 과정에 초점이 있고, 긴급하게 모두 투입된다는 느낌은 덜하다.
반의어
- leave someone to it
- 누군가에게 일을 맡기고 다른 사람들은 관여하지 않는다는 뜻으로, 모두가 돕는다는 의미와 반대된다.
- sit on the sidelines
- 직접 참여하지 않고 지켜보기만 한다는 뜻으로, 적극적으로 돕는 상황과 대조된다.
어원 · 암기 팁
[English]항해와 관련된 표현으로, 배에 물이 차거나 위급한 상황에서 선원들이 모두 펌프를 작동시켜 물을 퍼내야 했던 장면에서 유래한 것으로 여겨진다. 여기서 ‘hands’는 ‘손’뿐 아니라 ‘선원’ 또는 ‘일손’을 뜻한다.
💡 배가 가라앉지 않도록 모두가 펌프질을 하러 달려가는 모습을 떠올리면 ‘위기에는 전원 투입’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.