LC·Dict

all in a day's work

숙어B2
US/ˌɔːl ɪn ə ˈdeɪz wɝːk/UK/ˌɔːl ɪn ə ˈdeɪz wɜːk/

직업이나 역할상 당연히 해야 하는 일이라는 뜻

phrase

  1. 1

    늘 하는 일, 일상 업무어렵거나 특별해 보이는 일이지만, 그 사람의 직업이나 책임상 평소에 해야 하는 일B2

    something difficult, unusual, or impressive that is nevertheless a normal part of someone's job or duties

    • She rescued the injured climber and then said it was all in a day's work.

      그녀는 다친 등반객을 구조하고 나서 그것은 그저 자기 일상 업무일 뿐이라고 말했다.

    • Dealing with angry customers is all in a day's work for a hotel manager.

      화난 고객을 상대하는 것은 호텔 매니저에게는 흔히 해야 하는 일이다.

뉘앙스 · 쓰임

part of the job과 매우 비슷하지만, all in a day's work는 약간 더 관용적이고 겸손하거나 담담한 느낌이 강합니다. no big deal은 더 구어적이고 ‘별일 아니다’라는 반응 자체에 초점이 있으며, all in a day's work는 특히 직업·책임·역할의 일부라는 의미가 있습니다.

대개 긍정적이거나 담담한 어조로 쓰며, 매우 심각한 사고나 비극을 가볍게 넘기는 듯한 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 주어 없이 단독으로 “All in a day's work.”라고 말할 수 있고, “It's all in a day's work”처럼 문장으로도 자주 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

part of the job
가장 가까운 표현으로, 더 직접적이고 덜 관용적인 느낌입니다.
comes with the territory
어떤 직업이나 상황에 따라 자연스럽게 따라오는 부담이나 단점까지 포함한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
no big deal
‘별일 아니다’라는 반응에 초점이 있으며, 반드시 직업상 책임이라는 뜻은 아닙니다.

반의어

above and beyond the call of duty
보통 해야 할 수준을 넘어서는 특별한 노력이나 헌신을 뜻합니다.
out of the ordinary
평범하거나 일상적인 것이 아니라 이례적이라는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘하루의 일과(a day's work)’라는 말에서 발전한 표현입니다. 어떤 일이 하루 동안 해야 할 통상적인 업무 범위 안에 들어간다는 생각에서 ‘대단해 보이지만 내 일의 일부일 뿐’이라는 관용적 의미가 생겼습니다.

💡 하루 일과표 안에 어려운 일도 포함되어 있다고 상상하면 됩니다. 즉 ‘이 정도는 오늘 해야 할 일 안에 들어 있다’라는 느낌으로 기억하세요.