all over someone like a rash
숙어C1informal누군가에게 끈질기게 달라붙어 귀찮게 하다
phrase
- 1
달라붙다, 귀찮게 굴다 — 누군가에게 지나치게 가까이 붙어 있거나 계속 관심을 보이며 귀찮게 하다C1
to follow, watch, or pay attention to someone very closely in a way that is annoying or unwanted
The salesperson was all over us like a rash the moment we walked into the shop.
우리가 가게에 들어서자마자 그 판매원은 우리에게 끈질기게 달라붙었다.
Ever since she became famous, reporters have been all over her like a rash.
그녀가 유명해진 이후로 기자들이 그녀에게 끈질기게 달라붙고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
be on someone’s back은 잔소리하거나 압박한다는 느낌이 강하고, hover over someone은 가까이서 지켜보며 간섭한다는 느낌이 강합니다. all over someone like a rash는 더 구어적이고 이미지가 강하며, 상대가 끈질기게 달라붙어 불쾌하거나 부담스럽다는 뉘앙스가 큽니다.
비격식적이고 다소 부정적인 표현이므로 격식 있는 글이나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. ‘someone’ 자리에는 me, him, her, us 같은 목적격 대명사나 사람 이름을 넣습니다. 사람에게 원치 않는 관심을 보이는 상황에 주로 쓰며, 칭찬 표현으로 쓰기에는 부적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on someone's back
- 계속 잔소리하거나 압박한다는 의미가 더 강함
- hover over someone
- 가까이에서 지켜보며 간섭하거나 과보호한다는 느낌이 강함
- cling to someone
- 정서적으로 매달리거나 떨어지지 않으려 한다는 느낌이 강함
반의어
- leave someone alone
- 상대에게 간섭하거나 따라붙지 않고 내버려 둔다는 뜻
- give someone space
- 상대에게 심리적·물리적 여유를 준다는 뜻
- keep one's distance
- 가까이 가지 않고 일정한 거리를 유지한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 피부 발진이 넓게 퍼져 몸에 달라붙어 있는 모습에서 나온 구어적 비유로 볼 수 있습니다. ‘rash’가 주는 가렵고 성가신 이미지를 이용해, 누군가가 불쾌할 정도로 가까이 붙어 떨어지지 않는 상황을 표현합니다.
💡 rash는 ‘피부 발진’입니다. 발진이 피부에 온통 퍼져 떨어지지 않는 모습을 떠올리면, 누군가가 귀찮을 정도로 달라붙는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.