All over the ballpark
숙어C1informal수치·의견·결과 등이 매우 들쭉날쭉하고 일관성이 없는
phrase
- 1
천차만별인, 들쭉날쭉한 — 수치, 생각, 답변, 결과 등이 서로 크게 달라 일정한 기준이나 패턴이 없는 상태C1
used to say that numbers, ideas, answers, or results differ greatly from one another and are not consistent
The estimates from the three contractors were all over the ballpark, so we asked for more detailed quotes.
세 시공업체의 견적이 너무 들쭉날쭉해서 우리는 더 자세한 견적서를 요청했다.
Her test scores have been all over the ballpark this semester—excellent one week and poor the next.
이번 학기 그녀의 시험 점수는 매우 들쭉날쭉했다. 어떤 주에는 훌륭하고 다음 주에는 좋지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘all over the map’이 더 일반적이고 자연스러운 표현이며, ‘all over the ballpark’는 특히 수치나 추정 범위가 제각각이라는 느낌을 줄 때 잘 어울립니다. ‘in the ballpark’는 ‘대략 맞는 범위 안에 있다’는 뜻이므로, ‘all over the ballpark’와는 반대로 어느 정도 범위에 들어온다는 긍정적 뉘앙스가 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서에서는 ‘vary widely’, ‘show considerable variation’, ‘be inconsistent’처럼 쓰는 것이 더 적절합니다. 또한 일부 화자에게는 ‘all over the map’과 ‘in the ballpark’가 섞인 표현처럼 들릴 수 있으므로, 명확성이 중요할 때는 더 표준적인 표현을 선택하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- all over the map
- 가장 흔하고 자연스러운 동의 표현으로, 의견·계획·수치 등이 산만하거나 일관성이 없다는 뜻
- wildly inconsistent
- 관용구가 아니라 더 직접적이고 공식적인 표현
- vary widely
- 수치나 결과의 차이를 중립적으로 설명하는 표현
반의어
- consistent
- 결과나 행동이 일정하고 예측 가능하다는 뜻
- in the same ballpark
- 수치나 추정치가 서로 대략 비슷한 범위 안에 있다는 뜻
- within a narrow range
- 변동 폭이 작고 제한적이라는 뜻의 설명적 표현
어원 · 암기 팁
[American English]‘Ballpark’는 원래 야구장을 뜻하며, 미국 영어에서 ‘대략적인 범위’라는 비유적 의미로 발전했습니다. ‘All over the ballpark’는 무언가가 그 범위 안에서 또는 그 주변에서 넓게 흩어져 있다는 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있으며, 더 흔한 ‘all over the map’의 영향을 받은 표현일 가능성이 큽니다.
💡 야구공이 한 지점이 아니라 야구장 여기저기로 날아다니는 모습을 떠올리면, 숫자나 의견이 ‘여기저기 흩어져 일관성이 없다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.