all standing
숙어C2literary아무 준비 없이, 갑자기; 돛을 그대로 단 채
phrase
- 1
불시에, 허를 찔려 — 준비하거나 피할 틈 없이 갑자기; 허를 찔린 상태로C2
without preparation or warning; in a state of being suddenly surprised or caught unready
The announcement caught the whole team all standing.
그 발표는 팀 전체의 허를 찔렀다.
The sudden change in policy brought the company up all standing.
갑작스러운 정책 변화로 그 회사는 미처 대비하지 못한 채 멈춰 서게 되었다.
- 2
돛을 단 채, 장비를 둔 채 — 항해에서, 돛이나 장비를 내리지 않고 그대로 둔 채C2
in nautical use, with the sails, masts, or gear still set or in position
The ship came to anchor all standing.
그 배는 돛을 그대로 둔 채 닻을 내렸다.
In the storm, the vessel was driven ashore all standing.
폭풍 속에서 그 배는 돛과 장비를 그대로 단 채 해안으로 밀려왔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘off guard’는 사람의 방심 상태를 강조하고, ‘without warning’은 사전 경고가 없었다는 점을 강조합니다. ‘all standing’은 항해에서 온 오래된 표현이라 더 문어적이고, 갑작스러운 정지·습격·상황 변화로 ‘준비할 틈이 없었다’는 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일반 회화에서는 ‘caught off guard’, ‘without warning’, ‘suddenly’가 더 자연스럽습니다. 또한 ‘They were all standing’처럼 쓰이면 보통 ‘그들은 모두 서 있었다’라는 문자 그대로의 의미일 수 있으므로, 관용적 의미는 문맥으로 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- off guard
- 가장 일반적인 표현으로, 방심하거나 대비하지 못한 상태를 말한다.
- without warning
- 사전에 알림이나 징후가 없었다는 점을 더 직접적으로 강조한다.
- unprepared
- 갑작스러움보다는 준비가 되어 있지 않았다는 상태 자체를 강조한다.
- with sails set
- 항해 맥락에서 돛이 펼쳐진 상태를 더 명확하게 설명하는 표현이다.
- under full sail
- 모든 돛을 펼치고 항해 중이라는 뜻으로, 반드시 ‘준비 없이’라는 뉘앙스는 없다.
반의어
- prepared
- 필요한 대비가 되어 있는 상태를 뜻한다.
- forewarned
- 미리 경고를 받아 대비할 수 있었다는 뜻이다.
- with sails furled
- 돛을 접거나 거두어 둔 상태를 뜻한다.
- stripped for action
- 필요 없는 장비를 치우고 행동 준비를 마친 상태를 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]항해 용어에서 나온 표현으로, 배가 돛대·돛·삭구 등을 내리거나 정리하지 않고 ‘그대로 서 있는’ 상태를 가리켰습니다. 이후 갑작스러운 정지나 사고, 기습 때문에 준비할 틈이 없는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다.
💡 배가 폭풍이나 갑작스러운 상황을 만나 돛을 내릴 틈도 없이 ‘그대로 서 있다’고 상상하면, ‘준비 없이 갑자기 당하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.