Angle for farthings
숙어C2literary아주 하찮은 이익이나 적은 돈을 얻으려고 애쓰다
phrase
- 1
아주 적은 돈이나 사소한 이득을 얻기 위해 애쓰거나 은근히 노리다.C2
to make an effort, often indirectly or petty-mindedly, to obtain a very small sum of money or a trivial benefit.
He spent the whole afternoon angling for farthings instead of looking for proper work.
그는 제대로 된 일을 찾는 대신 오후 내내 푼돈을 얻으려고 애썼다.
The phrase sounds old-fashioned now, but a novelist might use it to mock a miser angling for farthings.
그 표현은 지금은 고풍스럽게 들리지만, 소설가가 푼돈에 연연하는 구두쇠를 조롱하려고 쓸 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fish for’처럼 무엇을 은근히 얻으려 한다는 뜻이 있지만, ‘angle for farthings’는 대상이 매우 하찮거나 금전적으로 보잘것없다는 점을 더 강하게 드러냅니다. ‘penny-pinch’는 돈을 쓰지 않으려는 절약·인색함에 초점이 있고, 이 표현은 적은 이익을 얻으려고 애쓰는 행동에 초점이 있습니다.
현대 일상회화에서는 거의 쓰지 않는 고어적 표현입니다. 실제 대화에서 사용하면 의도적으로 문학적이거나 익살스러운 느낌을 줄 수 있으므로, 보통은 ‘try to get a few pennies’, ‘scrape for pennies’, ‘fish for small favors’ 같은 쉬운 표현이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- scrape for pennies
- 아주 적은 돈을 어렵게 모으거나 구하려 한다는 현대적이고 구어적인 표현입니다.
- fish for small favors
- 돈뿐 아니라 작은 호의나 이익을 은근히 얻으려 한다는 뜻으로, ‘angle’의 간접적인 느낌과 비슷합니다.
- penny-pinch
- 적은 돈을 얻으려는 행동보다는 돈을 쓰지 않으려는 인색함에 더 초점이 있습니다.
반의어
- spend freely
- 작은 돈에 집착하지 않고 돈을 거리낌 없이 쓰는 태도를 나타냅니다.
- be generous
- 사소한 이익을 챙기려는 태도와 반대로, 남에게 넉넉히 베푸는 태도를 말합니다.
- aim high
- 보잘것없는 이익이 아니라 더 크고 가치 있는 목표를 추구한다는 점에서 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘angle’은 ‘낚시질하다’라는 뜻의 영어 동사이고, 여기서 비유적으로 ‘무엇을 얻으려고 은근히 노리다’라는 뜻이 생겼습니다. ‘farthing’은 영국에서 쓰이던 아주 작은 단위의 동전으로, 1페니의 4분의 1 가치였습니다. 따라서 ‘angle for farthings’는 문자 그대로는 ‘파딩을 낚다’이지만, 비유적으로는 보잘것없는 돈이나 이익을 얻으려 애쓴다는 뜻이 되었습니다.
💡 낚싯대를 드리워도 잡히는 것이 큰 물고기가 아니라 아주 작은 옛 동전 ‘farthing’뿐이라고 상상하면, ‘하찮은 이익을 얻으려고 애쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.