Appeal from Philip drunk to Philip sober
숙어C2literary같은 사람에게, 더 맑은 정신이나 공정한 상태일 때 다시 판단해 달라고 호소하다.
phrase
- 1
같은 사람이나 권위자에게, 그가 더 냉정하고 이성적이거나 공정한 상태일 때 결정을 다시 내려 달라고 호소하다.C2
To appeal to the same person or authority to reconsider a decision when they are sober, calmer, more reasonable, or more just.
The committee rejected the proposal in a moment of panic; we should appeal from Philip drunk to Philip sober next week.
위원회가 공황 상태에서 그 제안을 거절했으니, 다음 주에 더 냉정해졌을 때 같은 위원회에 재고를 요청해야 한다.
Rather than argue with the manager while he was furious, she decided to appeal from Philip drunk to Philip sober in the morning.
그녀는 부장이 격분해 있을 때 논쟁하기보다, 아침에 그가 진정된 뒤 다시 호소하기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘재고를 요청하다’보다 더 고전적이고 비유적인 표현이다. ‘get a second opinion’은 다른 사람의 의견을 구한다는 뜻이지만, 이 표현은 같은 사람에게 나중에 더 이성적인 상태에서 다시 판단해 달라고 한다는 점이 다르다. ‘appeal to someone’s better judgment’와 비슷하지만, 이 표현은 술 취한 왕의 일화에서 온 문학적 색채가 강하다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 회화에서는 ‘ask someone to reconsider’나 ‘appeal to someone’s better judgment’가 더 자연스럽다. ‘Philip’은 고유명사이므로 보통 대문자로 쓴다. 여기서 ‘drunk’는 실제 음주뿐 아니라 감정, 권력, 편견, 흥분 등에 의해 판단이 흐려진 상태를 비유적으로 가리킬 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- ask someone to reconsider
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 고전적·비유적 뉘앙스는 없다.
- appeal to someone's better judgment
- 상대의 더 현명하고 공정한 판단에 기대어 설득한다는 뜻으로, 이 표현보다 현대적이고 덜 문어적이다.
- wait until cooler heads prevail
- 감정이 가라앉은 뒤 판단하자는 뜻이 강하며, 반드시 같은 사람에게 다시 호소한다는 의미는 아니다.
반의어
- accept the decision
- 결정을 다시 다투지 않고 그대로 받아들인다는 뜻이다.
- take no for an answer
- 거절을 최종적인 것으로 받아들이는 태도를 말한다.
어원 · 암기 팁
[Greek historical anecdote via Latin/French/English]이 표현은 마케도니아의 필리포스 2세에 관한 고전 일화에서 유래한 것으로 알려져 있다. 전승에 따르면 한 여인이 술에 취한 필리포스 왕에게 불리한 판결을 받자 ‘술 취한 필리포스에게서 술이 깬 필리포스에게 항소하겠다’고 말했다고 한다. 즉 같은 왕이라도 정신이 흐린 상태의 판단과 맑은 상태의 판단은 다르다는 점을 재치 있게 지적한 것이다.
💡 ‘Philip drunk’는 감정적이거나 흐린 판단을 하는 같은 사람, ‘Philip sober’는 나중에 제정신이 돌아온 같은 사람이라고 기억하면 된다.