Arm's length
숙어C1일정한 거리나 감정적·사업적 독립성을 유지하는 상태
phrase
- 1
사람을 너무 가까이하지 않고 감정적·사회적으로 거리를 두는 상태B2
a deliberate emotional or social distance from someone
She was friendly at work, but she kept her colleagues at arm's length.
그녀는 직장에서 친절했지만 동료들과는 일정한 거리를 두었다.
After being betrayed once, he tends to hold new friends at arm's length.
한 번 배신당한 뒤로 그는 새 친구들을 가까이하지 않는 편이다.
- 2
거래나 관계에서 양측이 서로에게 부당한 영향력을 행사하지 않는 독립적인 상태C1
a state in which parties act independently and without undue influence, especially in a business or legal transaction
The company insisted that the sale was conducted at arm's length.
그 회사는 그 매각이 독립적인 조건에서 이루어졌다고 주장했다.
Tax authorities may examine whether the price reflects an arm's-length transaction.
세무 당국은 그 가격이 독립 당사자 간 거래를 반영하는지 검토할 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“keep your distance”는 물리적·감정적 거리 두기를 넓게 말하는 표현이고, “keep someone at arm's length”는 상대를 완전히 밀어내지는 않지만 친밀해지지 않게 일정한 선을 긋는 뉘앙스가 강합니다. 비즈니스의 “arm's-length”는 감정적 거리보다 공정성·독립성·이해관계 분리를 강조합니다.
보통 전치사구로는 “at arm's length”, 동사와 함께는 “keep/hold someone at arm's length”를 씁니다. 형용사로 명사 앞에 올 때는 하이픈을 넣어 “arm's-length transaction/relationship”처럼 쓰는 것이 일반적입니다. “arms length”처럼 apostrophe를 빼거나 “arm length”라고 쓰지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- keep one's distance
- 더 일반적인 표현으로, 물리적 거리와 감정적 거리 모두에 쓸 수 있습니다.
- be aloof
- 상대에게 차갑거나 무관심해 보인다는 부정적 느낌이 더 강합니다.
- independent
- 가장 일반적인 표현으로, 법률·거래 맥락의 전문적인 뉘앙스는 덜합니다.
- unrelated-party
- 주로 회계·세무에서 특수관계자가 아닌 당사자를 가리키는 더 기술적인 표현입니다.
반의어
- open up to someone
- 상대에게 마음을 열고 개인적인 감정을 나누는 것을 뜻합니다.
- get close to someone
- 감정적·사회적으로 친밀해지는 것을 뜻합니다.
- non-arm's-length
- 특수관계나 영향력이 있어 독립적이지 않은 거래를 가리키는 전문 표현입니다.
- collusive
- 당사자들이 몰래 짜고 부정한 목적을 가진다는 부정적 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]팔을 뻗었을 때 닿는 정도의 물리적 거리에서 출발한 표현입니다. 이후 사람과 사람 사이에 너무 가깝지 않은 심리적 거리라는 의미로 확장되었고, 법률·상거래에서는 서로 독립된 당사자들이 공정한 거리에서 거래한다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 팔을 쭉 뻗어 상대를 더 가까이 오지 못하게 막는 장면을 떠올리면 ‘감정적으로 거리 두다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 비즈니스에서는 두 회사가 팔 하나만큼 떨어져 서로 간섭하지 않는다고 생각하면 됩니다.