May God be my witness
숙어C1formal하나님을 증인으로 삼아 진실임을 맹세한다는 말
phrase
- 1
신께 맹세코, 하느님께 맹세코 — 자신이 말하는 것이 진실이거나 자신의 약속이 반드시 지켜질 것임을 매우 엄숙하게 맹세할 때 쓰는 표현C1
used to swear solemnly that what one says is true or that one will certainly do what one promises
May God be my witness, I had nothing to do with the theft.
하나님을 증인으로 맹세하지만, 나는 그 절도 사건과 아무 관련이 없습니다.
May God be my witness, I will never abandon my family again.
하나님을 증인으로 맹세하건대, 나는 다시는 가족을 버리지 않을 것입니다.
뉘앙스 · 쓰임
“I swear”보다 훨씬 더 엄숙하고 극적인 느낌이 있으며, “I swear to God”보다도 문어적·격식적일 수 있습니다. “as God is my witness”는 의미가 거의 같지만 더 관용구처럼 자주 쓰이고, “may God be my witness”는 기도문이나 선언문처럼 들립니다.
종교적 표현이므로 청중이나 상황에 따라 부담스럽거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 가벼운 약속이나 일상적인 사실 확인에는 보통 쓰지 않으며, 공식적이거나 감정적으로 강한 맥락에서 사용하는 것이 자연스럽습니다. 신성모독처럼 느끼는 사람도 있을 수 있으므로 공적·다문화적 환경에서는 주의가 필요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as God is my witness
- 의미가 거의 같으며, 영어에서 더 관용적으로 자주 쓰이는 형태입니다.
- I swear to God
- 비슷하게 강한 맹세이지만 더 구어적이고 감정적으로 들릴 수 있습니다.
- I swear
- 종교적 색채가 없고 더 일반적이며 덜 엄숙합니다.
- on my honour
- 신이 아니라 자신의 명예를 걸고 맹세한다는 뜻으로, 격식 있고 다소 구식입니다.
반의어
- I can't swear to it
- 확신하거나 맹세할 수 없다는 뜻으로, 강한 단언을 피하는 표현입니다.
- I'm not sure
- 확신이 없다는 중립적인 표현으로, 엄숙한 맹세와 반대되는 태도입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 문화권에서 신을 최고의 증인으로 삼아 진실을 맹세하던 전통과 관련된 표현입니다. 법정 선서나 종교적 맹세에서처럼, 인간보다 높은 권위자인 God 앞에서 거짓말을 하지 않겠다는 생각이 바탕에 있습니다.
💡 God이 witness, 즉 ‘증인’으로 보고 있다고 생각하면 ‘절대 거짓말이 아니다’라는 강한 맹세의 느낌을 기억하기 쉽습니다.