LC·Dict

as the actress said to the bishop

숙어C2informal
/æz ði ˈæktrəs sed tə ðə ˈbɪʃəp/

앞말이 성적인 농담처럼 들릴 때 덧붙이는 영국식 농담 표현

phrase

  1. 1

    섹드립, 성적 농담앞서 나온 말이 성적인 의미로도 해석될 수 있음을 장난스럽게 지적할 때 쓰는 말C2

    used humorously to point out that a previous remark could be interpreted as having a sexual double meaning

    • “This is much harder than I expected,” he said. “As the actress said to the bishop,” she replied.

      “이거 생각보다 훨씬 어렵네.” 그가 말했다. “여배우가 주교에게 한 말처럼 말이지.”라고 그녀가 받아쳤다.

    • “Can you make it a little bigger?” “As the actress said to the bishop!”

      “그걸 조금 더 크게 만들 수 있어?” “그 말, 여배우가 주교에게 했던 말 같네!”

뉘앙스 · 쓰임

“that’s what she said”와 거의 같은 기능이지만, 더 영국적이고 구식이며 연극·성직자라는 대비에서 오는 익살스러운 느낌이 있습니다. “no pun intended”는 말장난이 의도치 않았다는 뜻으로 성적인 뉘앙스가 꼭 있는 것은 아니지만, 이 표현은 보통 성적 중의성을 일부러 지적합니다.

성적인 암시를 만드는 표현이므로 상대가 불편해할 수 있습니다. 격식 있는 상황, 업무 이메일, 모르는 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대 영어에서는 다소 낡거나 일부러 옛날식으로 웃기려는 표현처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

that’s what she said
미국 영어에서 훨씬 흔하며, 더 현대적이고 직접적인 성적 농담으로 들립니다.
said the actress to the bishop
같은 표현의 변형으로, 문장 끝에 더 짧게 덧붙일 때 쓰입니다.
double entendre
명사 표현으로, 특정 농담 태그가 아니라 ‘이중적 의미, 특히 성적 중의어’ 자체를 가리킵니다.

반의어

I mean that literally
성적인 중의성이 아니라 문자 그대로의 의미임을 분명히 할 때 씁니다.
no pun intended
의도치 않은 말장난을 해명하는 표현으로, 성적인 농담을 덧붙이는 이 표현과 반대 방향의 기능을 합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 초 영국의 희극·뮤직홀식 농담 문화와 관련된 표현으로 여겨집니다. ‘여배우’와 ‘주교’라는 세속적·성적인 이미지와 종교적·도덕적 권위의 대비가 웃음을 만드는 장치입니다. 현대에는 영국식의 오래된 성적 중의어 농담을 표시하는 관용적 꼬리말로 남아 있습니다.

💡 actress는 무대와 로맨스, bishop은 엄숙한 성직자를 떠올리면 됩니다. 전혀 어울리지 않는 두 사람이 나오는 말이라, ‘점잖은 말 속에 숨어 있는 야한 농담을 콕 집는 표현’으로 기억하세요.

as the actress said to the bishop 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전