ask how high when someone says jump
숙어C1informal윗사람의 명령에 아무 의문 없이 즉시 복종하다
phrase
- 1
명령을 받았을 때 이유를 묻거나 반대하지 않고 즉시 그대로 따르다C1
to do exactly what someone in authority tells you to do, immediately and without question
In that company, if the CEO says jump, everyone asks how high.
그 회사에서는 CEO가 뛰라고 하면 모두가 얼마나 높이 뛰면 되냐고 묻는다.
I’m not going to ask how high every time my boss says jump; I need to understand why we’re doing it.
상사가 뛰라고 할 때마다 무조건 따르지는 않을 거야. 왜 하는지 이해해야 해.
The coach expected the players to ask how high when he said jump.
그 코치는 자신이 명령하면 선수들이 아무 말 없이 바로 따르기를 기대했다.
뉘앙스 · 쓰임
obey와 비슷하지만, 단순히 ‘복종하다’보다 더 맹목적이고 비판 없이 따르는 느낌이 강하다. do as one is told는 비교적 중립적일 수 있지만, ask how high when someone says jump는 대개 비판적·풍자적 뉘앙스가 있다.
주로 비유적으로 쓰이며, 상사나 권위자에게 지나치게 순종하는 태도를 비판할 때 사용한다. 직접 상대에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 한다. 더 흔한 형태는 “When I say jump, you say/ask ‘How high?’” 또는 “If he says jump, they ask how high.”이다.
유의어 뉘앙스 비교
- obey without question
- 가장 직접적인 표현으로, 비유적 느낌은 적고 의미가 중립적일 수 있다.
- do as one is told
- 시키는 대로 한다는 뜻으로 더 일상적이고 덜 비판적이다.
- toe the line
- 조직의 규칙이나 방침에 순응한다는 뜻이 강하며, 즉각적인 명령 복종보다는 규범 준수에 초점이 있다.
- follow orders blindly
- 비판 없이 맹목적으로 명령을 따른다는 부정적 의미가 더 직접적으로 드러난다.
반의어
- question authority
- 권위나 명령을 그대로 받아들이지 않고 의문을 제기한다는 뜻이다.
- push back
- 지시나 제안에 반대하거나 저항한다는 구어적 표현이다.
- think for oneself
- 남의 지시에 휘둘리지 않고 스스로 판단한다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 불확실하지만, 20세기 영어권에서 군대식 명령 복종이나 권위적인 조직 문화를 풍자하는 표현으로 널리 쓰이게 된 것으로 보인다. “Jump!”라는 짧고 강한 명령과 “How high?”라는 즉각적인 반응을 대비시켜 맹목적 복종을 생생하게 나타낸다.
💡 ‘Jump!’라는 명령을 들었을 때 ‘왜 뛰어야 하죠?’가 아니라 ‘얼마나 높이요?’라고 묻는 장면을 떠올리면, ‘무조건 복종하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.