Assume the position
숙어C1정해진 자세를 취하라는 명령, 특히 경찰 수색 자세를 취하라는 말
phrase
- 1
정해진 자세, 특히 경찰이나 보안요원이 몸수색을 하기 위해 요구하는 자세를 취하다C1
to put one’s body into a specified posture, especially the posture required for a police or security search
The officer ordered the suspect to assume the position against the wall.
경찰관은 용의자에게 벽에 기대어 수색 자세를 취하라고 명령했다.
When the fitness instructor shouted, “Assume the position,” everyone got ready for the next exercise.
피트니스 강사가 “자세 잡으세요”라고 외치자 모두가 다음 운동을 할 준비 자세를 취했다.
뉘앙스 · 쓰임
“get into position”은 더 일반적이고 중립적으로 ‘위치나 자세를 잡다’라는 뜻입니다. “assume the position”은 더 공식적·명령적이며, 특히 경찰의 몸수색 자세를 떠올리게 합니다. “take a position”은 보통 의견이나 직책을 취한다는 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
명령문으로 쓰일 때 매우 권위적으로 들릴 수 있으며, 경찰 수색·체포 장면을 연상시키므로 일상적인 상황에서는 조심해서 써야 합니다. 농담으로 사용할 수는 있지만 상대를 불편하게 하거나 굴욕적으로 느끼게 할 수 있습니다. 의견을 말한다는 뜻으로는 “assume the position”이 아니라 “take a position” 또는 “adopt a position”을 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get into position
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 경찰 수색의 뉘앙스가 약합니다.
- take up the position
- 특정 위치나 자세를 잡는다는 뜻으로, 약간 더 설명적이고 덜 고정된 표현입니다.
- spread ’em
- 경찰이 ‘다리 벌려’라고 말하는 매우 구어적이고 거친 표현입니다.
반의어
- stand at ease
- 군대식 표현으로, 긴장된 자세를 풀고 편히 서라는 뜻입니다.
- relax
- 정해진 자세를 취하라는 뜻의 반대로, 몸의 긴장을 풀라는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“assume”은 ‘떠맡다, 취하다’라는 뜻이고 “position”은 ‘자세, 위치’를 뜻합니다. 원래는 단순히 특정 자세를 취한다는 말이지만, 영어권 대중문화와 경찰·군대식 명령 표현에서 ‘수색을 받을 자세를 취하라’는 의미로 굳어졌습니다.
💡 “assume = 취하다”, “position = 자세”로 기억하면 됩니다. 다만 “the position”이라고 정관사 the가 붙으면 ‘그 정해진 자세’, 특히 경찰 수색 자세를 떠올리면 쉽습니다.