At a draft
숙어C2literary한 번에, 단숨에, 한 모금으로
phrase
- 1
단숨에, 한 번에 — 액체를 쉬지 않고 한 번에 마시는 것; 또는 어떤 일을 한 번의 연속된 동작으로 해내는 것C2
in one continuous act, especially by drinking all of something without stopping
He lifted the cup and emptied it at a draft.
그는 컵을 들어 단숨에 비웠다.
The traveller drank the cool water at a draft after the long walk.
그 여행자는 긴 도보 끝에 시원한 물을 한 번에 들이켰다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in one gulp’는 가장 일상적이고 직접적인 표현이고, ‘in one go’는 마시는 것뿐 아니라 일을 한 번에 끝내는 데도 널리 쓰입니다. ‘at a draft’는 의미는 비슷하지만 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 학습자가 직접 사용하기보다는 독해용으로 알아두는 것이 좋습니다. 특히 ‘draft’가 ‘초안’이라는 뜻으로 더 흔하기 때문에, 이 표현을 모르면 의미를 오해할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in one gulp
- 가장 자연스럽고 일상적인 표현으로, 주로 음료를 한 번에 삼킬 때 씁니다.
- at one draught
- 의미가 거의 같지만 ‘draught’는 영국식·고풍스러운 철자로, 문어적 느낌이 있습니다.
- in one go
- 마시는 것뿐 아니라 어떤 일을 쉬지 않고 한 번에 끝낸다는 의미로 더 넓게 쓰입니다.
반의어
- sip by sip
- 조금씩 홀짝이며 마신다는 뜻으로, ‘단숨에’와 반대됩니다.
- gradually
- 어떤 일이 한 번에 일어나지 않고 서서히 진행됨을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘draft’는 오래된 영어에서 ‘끌어당김, 한 번 들이켬, 한 모금’과 관련된 뜻으로 쓰였으며, 여기서는 액체를 한 번에 들이켜는 행위를 가리킵니다. 같은 계열의 표현으로 ‘draught’가 있으며, 현대에는 이 의미에서 ‘draught’ 철자가 더 전통적으로 보입니다.
💡 ‘draft’를 여기서는 ‘초안’이 아니라 ‘한 번 들이켜는 양’으로 기억하세요. 컵을 한 번에 쭉 끌어당겨 마시는 장면을 떠올리면 됩니다.