at all adventures
숙어C2literary무슨 위험을 무릅쓰고라도; 어떤 일이 있어도
phrase
- 1
무슨 일이 있어도, 어떤 위험을 무릅쓰고라도 — 위험이나 결과가 어떻든 상관없이; 어떤 위험을 무릅쓰고라도C2
at any risk; regardless of what may happen
They resolved to cross the pass at all adventures before winter closed in.
그들은 겨울이 닥치기 전에 어떤 위험을 무릅쓰고라도 그 고개를 넘기로 결심했다.
The knight would seek the lost prince at all adventures.
그 기사는 무슨 일이 있어도 실종된 왕자를 찾으려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“at all costs”는 현대 영어에서 흔히 쓰이며 목표 달성을 위해 비용·희생을 감수한다는 느낌이 강합니다. “come what may”는 더 중립적으로 ‘무슨 일이 있어도’라는 결심을 나타냅니다. “at all adventures”는 훨씬 고풍스럽고 문학적이며, 위험이나 불확실성을 무릅쓴다는 뉘앙스가 강합니다.
현대 회화나 일반 글에서는 매우 낡고 부자연스럽게 들릴 수 있으므로 보통 “at any risk,” “at all costs,” “come what may” 등으로 바꾸어 쓰는 것이 좋습니다. 고전 문체나 역사적 분위기를 의도할 때만 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- at any risk
- 의미가 가장 직접적으로 비슷하며, 더 현대적이고 이해하기 쉽습니다.
- at all costs
- 위험뿐 아니라 비용·희생까지 감수한다는 뜻으로 현대 영어에서 흔합니다.
- come what may
- 위험보다 결심과 지속성을 강조하며 더 자연스러운 현대 표현입니다.
- at all hazards
- 매우 비슷하지만 역시 다소 문어적·고풍스러운 표현입니다.
반의어
- cautiously
- 위험을 무릅쓰기보다 조심스럽게 행동한다는 반대 의미입니다.
- only if it is safe
- 위험을 감수하지 않고 안전할 때만 하겠다는 조건을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[Middle English / Old French]“adventure”는 라틴어 계통의 고대 프랑스어 “aventure”에서 온 말로, 원래 ‘일어나는 일, 우연, 위험한 사건’이라는 뜻을 가졌습니다. 따라서 이 표현의 “adventures”는 현대적 의미의 ‘즐거운 모험들’이 아니라 ‘위험한 우연들, 불확실한 상황들’을 가리킵니다.
💡 ‘adventure’를 놀이공원식 모험이 아니라 옛 의미의 ‘위험한 일’로 기억하면, “at all adventures” = ‘모든 위험을 걸고’라고 떠올리기 쉽습니다.