LC·Dict

at all adventures

숙어C2literary
/ət ˌɔːl ədˈven.tʃɚz//ət ˌɔːl ədˈven.tʃəz/

무슨 위험을 무릅쓰고라도; 어떤 일이 있어도

phrase

  1. 1

    무슨 일이 있어도, 어떤 위험을 무릅쓰고라도위험이나 결과가 어떻든 상관없이; 어떤 위험을 무릅쓰고라도C2

    at any risk; regardless of what may happen

    • They resolved to cross the pass at all adventures before winter closed in.

      그들은 겨울이 닥치기 전에 어떤 위험을 무릅쓰고라도 그 고개를 넘기로 결심했다.

    • The knight would seek the lost prince at all adventures.

      그 기사는 무슨 일이 있어도 실종된 왕자를 찾으려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“at all costs”는 현대 영어에서 흔히 쓰이며 목표 달성을 위해 비용·희생을 감수한다는 느낌이 강합니다. “come what may”는 더 중립적으로 ‘무슨 일이 있어도’라는 결심을 나타냅니다. “at all adventures”는 훨씬 고풍스럽고 문학적이며, 위험이나 불확실성을 무릅쓴다는 뉘앙스가 강합니다.

현대 회화나 일반 글에서는 매우 낡고 부자연스럽게 들릴 수 있으므로 보통 “at any risk,” “at all costs,” “come what may” 등으로 바꾸어 쓰는 것이 좋습니다. 고전 문체나 역사적 분위기를 의도할 때만 사용하세요.

유의어 뉘앙스 비교

at any risk
의미가 가장 직접적으로 비슷하며, 더 현대적이고 이해하기 쉽습니다.
at all costs
위험뿐 아니라 비용·희생까지 감수한다는 뜻으로 현대 영어에서 흔합니다.
come what may
위험보다 결심과 지속성을 강조하며 더 자연스러운 현대 표현입니다.
at all hazards
매우 비슷하지만 역시 다소 문어적·고풍스러운 표현입니다.

반의어

cautiously
위험을 무릅쓰기보다 조심스럽게 행동한다는 반대 의미입니다.
only if it is safe
위험을 감수하지 않고 안전할 때만 하겠다는 조건을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[Middle English / Old French]“adventure”는 라틴어 계통의 고대 프랑스어 “aventure”에서 온 말로, 원래 ‘일어나는 일, 우연, 위험한 사건’이라는 뜻을 가졌습니다. 따라서 이 표현의 “adventures”는 현대적 의미의 ‘즐거운 모험들’이 아니라 ‘위험한 우연들, 불확실한 상황들’을 가리킵니다.

💡 ‘adventure’를 놀이공원식 모험이 아니라 옛 의미의 ‘위험한 일’로 기억하면, “at all adventures” = ‘모든 위험을 걸고’라고 떠올리기 쉽습니다.