At all costs
숙어B2무슨 일이 있어도, 어떤 대가를 치르더라도
phrase
- 1
무슨 수를 써서라도, 어떤 대가를 치르더라도 — 어떤 어려움·위험·비용·희생이 있더라도 반드시 하거나 피하려는 것B2
used to say that something must be done or avoided whatever the difficulty, danger, or expense
We must protect the children at all costs.
우리는 무슨 일이 있어도 아이들을 보호해야 한다.
She was determined to win at all costs, even if it meant losing friends.
그녀는 친구를 잃는 한이 있더라도 어떤 대가를 치르더라도 이기겠다고 결심했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘no matter what’보다 비용·손실·희생을 감수한다는 느낌이 더 강합니다. ‘by any means necessary’는 수단의 정당성까지 문제될 수 있는 더 강하고 때로는 거친 표현입니다. ‘at any cost’는 거의 같은 뜻이지만, ‘at all costs’가 더 관용적이고 흔합니다.
표준 표현은 보통 복수형 ‘at all costs’입니다. 매우 강한 표현이므로 일상적인 부탁이나 가벼운 상황에서는 과장되어 들릴 수 있습니다. ‘at no cost’(무료로), ‘at cost’(원가로)와 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- at any cost
- 거의 같은 뜻이지만 ‘at all costs’가 더 흔한 고정 표현입니다.
- no matter what
- 더 일반적이고 구어적인 표현으로, 반드시 비용이나 희생을 강조하지는 않습니다.
- by any means necessary
- 목표 달성을 위해 수단을 가리지 않는다는 뜻이 강해 더 극단적이거나 논쟁적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- within limits
- 어느 정도 한계를 지키면서 한다는 뜻으로, 무조건적인 태도와 반대됩니다.
- if possible
- 가능하면 하겠다는 약한 조건부 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘cost’가 원래 금전적 비용뿐 아니라 손실·희생·대가를 뜻하는 데서 발전한 표현입니다. ‘모든 대가를 치르더라도’라는 문자적 의미가 굳어져, 어떤 목표를 위해 희생을 감수한다는 관용 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘all costs’를 ‘모든 대가’로 기억하면 쉽습니다. 즉, 모든 대가를 치르더라도 하겠다는 뜻입니다.