LC·Dict

At all costs

숙어B2
/ət ˌɔːl ˈkɑːsts//ət ˌɔːl ˈkɒsts/보통

무슨 일이 있어도, 어떤 대가를 치르더라도

phrase

  1. 1

    무슨 수를 써서라도, 어떤 대가를 치르더라도어떤 어려움·위험·비용·희생이 있더라도 반드시 하거나 피하려는 것B2

    used to say that something must be done or avoided whatever the difficulty, danger, or expense

    • We must protect the children at all costs.

      우리는 무슨 일이 있어도 아이들을 보호해야 한다.

    • She was determined to win at all costs, even if it meant losing friends.

      그녀는 친구를 잃는 한이 있더라도 어떤 대가를 치르더라도 이기겠다고 결심했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘no matter what’보다 비용·손실·희생을 감수한다는 느낌이 더 강합니다. ‘by any means necessary’는 수단의 정당성까지 문제될 수 있는 더 강하고 때로는 거친 표현입니다. ‘at any cost’는 거의 같은 뜻이지만, ‘at all costs’가 더 관용적이고 흔합니다.

표준 표현은 보통 복수형 ‘at all costs’입니다. 매우 강한 표현이므로 일상적인 부탁이나 가벼운 상황에서는 과장되어 들릴 수 있습니다. ‘at no cost’(무료로), ‘at cost’(원가로)와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

at any cost
거의 같은 뜻이지만 ‘at all costs’가 더 흔한 고정 표현입니다.
no matter what
더 일반적이고 구어적인 표현으로, 반드시 비용이나 희생을 강조하지는 않습니다.
by any means necessary
목표 달성을 위해 수단을 가리지 않는다는 뜻이 강해 더 극단적이거나 논쟁적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

within limits
어느 정도 한계를 지키면서 한다는 뜻으로, 무조건적인 태도와 반대됩니다.
if possible
가능하면 하겠다는 약한 조건부 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘cost’가 원래 금전적 비용뿐 아니라 손실·희생·대가를 뜻하는 데서 발전한 표현입니다. ‘모든 대가를 치르더라도’라는 문자적 의미가 굳어져, 어떤 목표를 위해 희생을 감수한다는 관용 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘all costs’를 ‘모든 대가’로 기억하면 쉽습니다. 즉, 모든 대가를 치르더라도 하겠다는 뜻입니다.