at intervals
숙어B2시간이나 거리의 간격을 두고, 이따금
phrase
- 1
간격을 두고, 띄엄띄엄 — 시간이나 거리의 간격을 두고 일어나거나 놓여 있는B2
happening, appearing, or being placed with periods of time or spaces between each occurrence or item
Security guards patrol the building at regular intervals throughout the night.
경비원들은 밤새 일정한 간격으로 건물을 순찰한다.
Trees were planted at intervals along both sides of the road.
도로 양쪽에는 나무들이 간격을 두고 심어져 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“sometimes”는 단순히 ‘가끔’이라는 빈도를 말하는 일상적인 표현이고, “at intervals”는 사건이나 물건 사이에 ‘간격’이 있다는 점을 더 강조합니다. “periodically”는 비교적 규칙적인 주기를 암시하는 반면, “at intervals”는 규칙적일 수도 불규칙적일 수도 있습니다. “at regular intervals”라고 하면 반드시 일정한 간격을 뜻합니다.
보통 복수형 “intervals”로 쓰며, 단독으로도 가능하지만 “at regular intervals,” “at intervals of five minutes,” “at short intervals”처럼 수식어와 함께 쓰면 더 자연스럽습니다. 사람의 행동을 말할 때 너무 딱딱하게 들릴 수 있으므로 일상 대화에서는 “from time to time”이나 “occasionally”가 더 자연스러운 경우도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- from time to time
- 주로 시간에 대해 쓰며, ‘가끔’이라는 일상적이고 자연스러운 느낌이 강합니다.
- periodically
- 일정한 주기로 반복된다는 느낌이 더 강하며, “at intervals”보다 다소 형식적입니다.
- occasionally
- 빈도가 낮은 ‘가끔’을 뜻하며, 간격 자체를 강조하지는 않습니다.
- at regular intervals
- 간격이 일정하다는 점을 명확히 하는 더 구체적인 표현입니다.
반의어
- continuously
- 중간에 끊김이나 간격 없이 계속된다는 뜻입니다.
- constantly
- 매우 자주 또는 끊임없이 계속된다는 뜻으로, 간헐적인 느낌이 없습니다.
- without interruption
- 방해나 중단 없이 이어진다는 점을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[Latin via English]“interval”은 라틴어 “intervallum”에서 온 말로, 원래 ‘두 물건 사이의 공간’이라는 뜻이었습니다. 영어에서는 시간이나 거리의 ‘간격’을 뜻하게 되었고, 전치사 “at”과 결합한 “at intervals”는 ‘간격을 두고’라는 고정 표현으로 굳어졌습니다.
💡 “interval”을 ‘인터벌 훈련’의 인터벌처럼 생각하면 쉽습니다. 운동과 운동 사이에 쉬는 시간이 있듯이, “at intervals”는 사건이나 물건 사이에 간격이 있다는 뜻입니다.