at someone's throat
숙어C1누군가를 매우 화나게 공격하거나 맹렬히 비난하는 상태
phrase
- 1
맹렬히 비난하다, 덤벼들다 — 누군가에게 매우 화를 내며 공격적으로 비난하거나 싸우다C1
to angrily attack, criticize, or argue with someone
The manager was at my throat the moment I walked into the office.
내가 사무실에 들어서자마자 매니저가 나를 맹렬히 몰아붙였다.
The two candidates were at each other's throats throughout the debate.
두 후보는 토론 내내 서로를 거세게 공격했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘화가 나다’보다 훨씬 강하며, 상대를 공격하거나 몰아붙이는 느낌이 있습니다. “argue with someone”은 중립적으로 말다툼을 뜻하지만, “be at someone's throat”는 감정이 격해지고 적대적인 분위기가 강합니다. “go for the jugular”는 더 전략적이고 잔인하게 약점을 찌르는 뉘앙스가 강합니다.
대개 “be at someone’s throat” 또는 “be at each other’s throats”처럼 be동사와 함께 씁니다. 사람 간의 갈등을 과장해 표현하는 구어적·비유적 표현이므로, 매우 격식 있는 글에서는 “be in conflict with”나 “criticize harshly” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 실제 신체적 폭력을 말하는 문맥이 아니라면 비유로 이해하는 것이 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tear into someone
- 누군가를 심하게 비난하거나 꾸짖는다는 뜻으로, 말로 공격하는 느낌이 더 직접적입니다.
- be on someone's back
- 계속 잔소리하거나 압박한다는 뜻으로, ‘at someone's throat’보다 덜 폭발적일 수 있습니다.
- go for the jugular
- 상대의 가장 약한 지점을 노려 무자비하게 공격한다는 뜻으로, 더 계산적이고 강한 표현입니다.
반의어
- make peace with someone
- 싸움을 멈추고 화해한다는 뜻입니다.
- be on good terms with someone
- 누군가와 사이가 좋다는 뜻으로, 적대적 갈등이 없음을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]상대의 목을 공격하는 이미지는 생명과 직결된 취약한 부위를 노린다는 점에서 강한 적대감과 공격성을 상징합니다. 이 표현은 실제 공격 장면에서 나온 이미지를 비유적으로 확장해, 말다툼이나 비난이 매우 격렬한 상황을 나타내게 되었습니다.
💡 목(throat)은 매우 취약한 부위이므로, ‘상대의 목을 향해 있다’고 떠올리면 ‘상대를 거칠게 공격하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.