At the End of the Rainbow
숙어B2무지개 끝에 있을 법한, 간절히 바라지만 얻기 어렵거나 환상적인 보상
phrase
- 1
이룰 수 없는 꿈, 헛된 희망 — 간절히 원하지만 실제로 얻기 어렵거나 불가능해 보이는 성공, 행복, 부, 해결책 등의 목표B2
a greatly desired goal, reward, or solution that seems difficult or impossible to obtain
Many investors believed quick riches were waiting at the end of the rainbow.
많은 투자자들은 무지개 끝에 빠른 부자가 되는 길이 기다리고 있다고 믿었다.
She spent years looking for the perfect job, as if it were a pot of gold at the end of the rainbow.
그녀는 완벽한 직업이 마치 무지개 끝의 보물인 것처럼 수년 동안 찾아다녔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘dream come true’가 실제로 이루어진 꿈에 더 긍정적으로 쓰이는 반면, ‘at the end of the rainbow’는 원하는 것이 멀리 있고 잡기 어렵다는 느낌이 강하다. ‘pie in the sky’는 비현실적인 약속이나 헛된 희망을 더 비판적으로 말하고, ‘Holy Grail’은 매우 중요하고 오랫동안 추구해 온 목표라는 뉘앙스가 있다.
보통 ‘a pot of gold at the end of the rainbow’처럼 ‘pot of gold’와 함께 자주 쓰인다. 문자 그대로의 장소를 말하기보다는 비유적으로 쓰며, 다소 상투적인 표현으로 들릴 수 있으므로 공식 문서보다는 연설, 기사, 대화, 문학적 표현에서 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- a pot of gold
- 무지개 끝의 보물이라는 이미지를 직접적으로 말하며, 돈이나 큰 보상을 강조한다.
- pie in the sky
- 실현 가능성이 낮은 헛된 약속이나 희망을 더 비판적으로 표현한다.
- the Holy Grail
- 얻기 어렵지만 매우 가치 있고 오랫동안 추구되는 목표를 가리킨다.
반의어
- within reach
- 목표가 현실적으로 손에 닿을 만큼 가까이 있음을 뜻한다.
- a sure thing
- 거의 확실히 이루어지거나 성공할 일을 뜻해, 불확실하고 환상적인 느낌과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English, from Irish and European folklore]무지개의 끝에는 레프러콘이 숨긴 금화 항아리가 있다는 아일랜드계 민담과 유럽 민속에서 유래한 표현이다. 무지개의 끝은 실제로 찾아갈 수 없기 때문에, 이 표현은 시간이 지나며 ‘매우 탐나지만 닿기 어려운 것’이라는 비유적 의미로 쓰이게 되었다.
💡 무지개는 아름답지만 끝까지 따라가도 끝을 잡을 수 없다고 떠올리면, ‘at the end of the rainbow’가 ‘꿈같지만 잡기 어려운 보상’이라는 뜻임을 기억하기 쉽다.