LC·Dict

At the End of the Rainbow

숙어B2
/ət ði ˌend əv ðə ˈreɪnboʊ//ət ði ˌend əv ðə ˈreɪnbəʊ/

무지개 끝에 있을 법한, 간절히 바라지만 얻기 어렵거나 환상적인 보상

phrase

  1. 1

    이룰 수 없는 꿈, 헛된 희망간절히 원하지만 실제로 얻기 어렵거나 불가능해 보이는 성공, 행복, 부, 해결책 등의 목표B2

    a greatly desired goal, reward, or solution that seems difficult or impossible to obtain

    • Many investors believed quick riches were waiting at the end of the rainbow.

      많은 투자자들은 무지개 끝에 빠른 부자가 되는 길이 기다리고 있다고 믿었다.

    • She spent years looking for the perfect job, as if it were a pot of gold at the end of the rainbow.

      그녀는 완벽한 직업이 마치 무지개 끝의 보물인 것처럼 수년 동안 찾아다녔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘dream come true’가 실제로 이루어진 꿈에 더 긍정적으로 쓰이는 반면, ‘at the end of the rainbow’는 원하는 것이 멀리 있고 잡기 어렵다는 느낌이 강하다. ‘pie in the sky’는 비현실적인 약속이나 헛된 희망을 더 비판적으로 말하고, ‘Holy Grail’은 매우 중요하고 오랫동안 추구해 온 목표라는 뉘앙스가 있다.

보통 ‘a pot of gold at the end of the rainbow’처럼 ‘pot of gold’와 함께 자주 쓰인다. 문자 그대로의 장소를 말하기보다는 비유적으로 쓰며, 다소 상투적인 표현으로 들릴 수 있으므로 공식 문서보다는 연설, 기사, 대화, 문학적 표현에서 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

a pot of gold
무지개 끝의 보물이라는 이미지를 직접적으로 말하며, 돈이나 큰 보상을 강조한다.
pie in the sky
실현 가능성이 낮은 헛된 약속이나 희망을 더 비판적으로 표현한다.
the Holy Grail
얻기 어렵지만 매우 가치 있고 오랫동안 추구되는 목표를 가리킨다.

반의어

within reach
목표가 현실적으로 손에 닿을 만큼 가까이 있음을 뜻한다.
a sure thing
거의 확실히 이루어지거나 성공할 일을 뜻해, 불확실하고 환상적인 느낌과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English, from Irish and European folklore]무지개의 끝에는 레프러콘이 숨긴 금화 항아리가 있다는 아일랜드계 민담과 유럽 민속에서 유래한 표현이다. 무지개의 끝은 실제로 찾아갈 수 없기 때문에, 이 표현은 시간이 지나며 ‘매우 탐나지만 닿기 어려운 것’이라는 비유적 의미로 쓰이게 되었다.

💡 무지개는 아름답지만 끝까지 따라가도 끝을 잡을 수 없다고 떠올리면, ‘at the end of the rainbow’가 ‘꿈같지만 잡기 어려운 보상’이라는 뜻임을 기억하기 쉽다.