LC·Dict

at the first brunt

숙어C2literary
/ət ðə fɝːst brʌnt//ət ðə fɜːst brʌnt/

어떤 충격·공격·어려움이 처음 닥치는 순간에

phrase

  1. 1

    첫 충격 때, 처음 닥칠 때어떤 공격, 충격, 압박, 어려움 등이 처음으로 강하게 닥치는 때에C2

    at the time when the initial force, impact, or pressure of an attack, event, or difficulty is first felt

    • At the first brunt of the storm, the old sea wall began to crack.

      폭풍의 첫 충격이 닥치자 오래된 방파제가 갈라지기 시작했다.

    • At the first brunt of public criticism, the company remained silent.

      대중의 비난이 처음 거세게 몰아쳤을 때, 그 회사는 침묵을 지켰다.

뉘앙스 · 쓰임

“bear the brunt”는 ‘가장 큰 피해나 부담을 떠안다’라는 훨씬 더 흔한 표현이고, “at the first brunt”는 피해의 정도보다 ‘처음 충격이 닥치는 시점’을 강조합니다. “at first”는 단순히 ‘처음에는’이라는 중립적 표현인 반면, “at the first brunt”에는 충돌·압박·공격 같은 강한 힘의 느낌이 들어 있습니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일상 대화에서는 “at first,” “at the first impact,” “when it first hit,” “at the onset of” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 학술적이거나 문학적인 글이 아니라면 다소 고풍스럽거나 어색하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at the onset of
더 현대적이고 격식 있는 표현으로, 강한 충격의 느낌은 상대적으로 약합니다.
at the first impact of
의미가 더 직접적이고 현대적이며, 물리적·비유적 충격 모두에 쓸 수 있습니다.
when it first hit
더 구어적이고 자연스러운 표현입니다.

반의어

in the aftermath of
일이 처음 닥칠 때가 아니라, 사건이 일어난 뒤의 결과나 여파를 말합니다.
after the dust settles
혼란이나 충격이 지나가고 상황이 진정된 뒤를 뜻하는 관용적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Middle English; possibly of Scandinavian origin]“brunt”는 중세 영어에서 ‘공격의 충격, 맹공, 가장 강한 압력’을 뜻하던 말로, 정확한 어원은 확실하지 않지만 스칸디나비아계 어원과 관련이 있을 가능성이 제기됩니다. 현대 영어에서는 “bear the brunt of”라는 표현에 가장 흔히 남아 있으며, “at the first brunt”는 그보다 훨씬 고풍스러운 용법입니다.

💡 “brunt”를 ‘정면으로 부딪히는 충격’으로 기억하면 됩니다. “first brunt”는 그 충격이 처음 닥치는 순간이라고 연결해 외우세요.