LC·Dict

at the top of one's lungs

숙어B2
/ət ðə ˈtɑːp əv wʌnz ˈlʌŋz//ət ðə ˈtɒp əv wʌnz ˈlʌŋz/

있는 힘껏 아주 큰 소리로

phrase

  1. 1

    목청껏, 있는 힘껏사람이 낼 수 있는 최대한 큰 목소리로; 있는 힘껏 크게B2

    as loudly as one possibly can; with maximum vocal force

    • The children sang at the top of their lungs all the way home.

      아이들은 집에 오는 내내 있는 힘껏 큰 소리로 노래했다.

    • She shouted for help at the top of her lungs.

      그녀는 있는 힘껏 큰 소리로 도움을 요청했다.

뉘앙스 · 쓰임

“loudly”보다 훨씬 강하며, 단순히 ‘크게’가 아니라 숨과 목소리를 다해 ‘있는 힘껏’이라는 느낌이 있습니다. “out loud”는 조용히 생각하지 않고 소리 내어 말한다는 뜻일 수 있어 크기의 의미가 약하고, “at the top of one's voice”는 거의 같은 뜻이지만 약간 더 직접적으로 ‘목소리’를 강조합니다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 보통 “shout/yell/scream/sing at the top of one's lungs”처럼 동사 뒤에 오며, 매우 큰 소리를 내는 상황에 쓰므로 조용하거나 공식적인 맥락에는 어울리지 않을 수 있습니다. 긍정적 상황과 부정적 상황 모두에 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at the top of one's voice
거의 같은 뜻이며, ‘폐’보다 ‘목소리’를 직접적으로 강조하는 표현입니다.
as loud as possible
더 직설적이고 덜 관용적인 표현입니다.
with all one's might
소리뿐 아니라 힘을 쓰는 여러 행동에도 쓰이는 더 넓은 표현입니다.

반의어

under one's breath
남이 잘 듣지 못하게 아주 작게 중얼거린다는 뜻입니다.
in a whisper
속삭이는 정도로 아주 조용히 말한다는 뜻입니다.
quietly
일반적으로 조용히라는 뜻으로, 관용적 느낌은 약합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 폐가 목소리를 내는 데 필요한 공기를 공급한다는 신체적 경험에서 나온 영어 비유 표현으로 볼 수 있습니다. ‘폐의 꼭대기’라는 말은 실제 해부학적 위치라기보다 숨을 최대한 끌어올려 소리를 낸다는 과장된 이미지입니다.

💡 폐(lungs)를 끝까지 써서 소리를 낸다고 상상하면 ‘있는 힘껏 큰 소리로’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.