attention whore
숙어C1slang관심을 끌려고 지나치게 행동하는 사람을 낮잡아 이르는 말
phrase
- 1
관심, 칭찬, 동정, 반응을 얻기 위해 일부러 과장되거나 자극적인 행동을 하는 사람을 모욕적으로 이르는 말C1
an offensive slang term for a person who deliberately behaves in an exaggerated, provocative, or needy way in order to get attention
Don't call her an attention whore; just say she seems to be seeking attention.
그녀를 ‘attention whore’라고 부르지 말고, 그냥 관심을 받으려는 것 같다고 말해.
The comment was removed because it insulted another user as an attention whore.
그 댓글은 다른 사용자를 ‘attention whore’라고 모욕했기 때문에 삭제되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘attention seeker’는 비교적 중립적이거나 가벼운 비판으로 쓸 수 있지만, ‘attention whore’는 훨씬 더 공격적이고 모욕적입니다. 한국어의 ‘관종’과 비슷하지만, 영어 표현에는 성적 비하어가 들어 있어 더 천박하고 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
매우 무례하고 공격적인 표현이므로 직접 사람에게 쓰지 않는 것이 좋습니다. 직장, 학교, 공식적인 글, 모르는 사람과의 대화에서는 부적절합니다. 인용하거나 의미를 설명할 때도 offensive slang임을 밝혀야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- attention seeker
- 가장 일반적이고 덜 공격적인 표현으로, 비판적일 수 있지만 욕설 수준은 아니다.
- show-off
- 자신을 과시하는 사람이라는 뜻으로, 관심을 원한다는 의미가 있을 수 있지만 덜 성적이고 덜 모욕적이다.
- drama queen
- 상황을 과장하고 극적으로 반응하는 사람을 가리키며, 반드시 관심을 얻으려는 의도만을 뜻하지는 않는다.
반의어
- wallflower
- 사람들 앞에 나서지 않고 조용히 있는 사람을 뜻한다.
- private person
- 자신의 사생활이나 감정을 드러내지 않으려는 사람을 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]‘attention’은 ‘관심’, ‘whore’는 원래 ‘성매매 여성’을 뜻하던 말이지만 현대 영어에서는 여러 합성어에서 ‘무언가를 지나치게 갈구하는 사람’을 모욕적으로 나타내는 속어로 쓰이기도 합니다. 이 표현은 20세기 후반 이후 대중문화와 인터넷 담론에서 널리 보이기 시작한 것으로 여겨집니다.
💡 ‘attention seeker’에 욕설인 ‘whore’가 붙어 훨씬 더 모욕적인 표현이라고 기억하세요.