Bark up the wrong tree
숙어B2informal잘못 짚다; 엉뚱한 곳에서 원인이나 답을 찾다
phrase
- 1
헛다리짚다, 잘못 짚다 — 문제의 원인, 책임자, 답, 해결책 등을 잘못 짚거나 엉뚱한 방향으로 찾다B2
to make the wrong assumption about the cause of something, the person responsible, or the best place to look for an answer
If you think I leaked the report, you're barking up the wrong tree.
내가 그 보고서를 유출했다고 생각한다면, 너는 완전히 잘못 짚은 거야.
The police were barking up the wrong tree until new evidence pointed to a different suspect.
새 증거가 다른 용의자를 가리키기 전까지 경찰은 엉뚱한 방향으로 수사하고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be mistaken’은 단순히 틀렸다는 일반적인 말이고, ‘bark up the wrong tree’는 특히 조사·추측·비난의 방향이 잘못되었다는 뉘앙스가 있습니다. ‘on the wrong track’과 비슷하지만, 이 표현은 누군가가 엉뚱한 사람이나 원인을 지목하고 있다는 느낌이 더 구체적입니다.
비교적 일상적인 표현이며 격식 있는 학술문이나 공식 문서보다는 대화, 이메일, 기사 등에서 자연스럽습니다. 보통 진행형으로 ‘You’re barking up the wrong tree’처럼 많이 쓰이며, 상대에게 직접 말하면 ‘당신이 잘못 짚고 있다’는 의미라 다소 직설적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on the wrong track
- 잘못된 방향으로 가고 있다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 수사나 추론의 ‘과정’에 더 초점이 있습니다.
- have got the wrong idea
- 오해했다는 뜻이 더 일반적이며, 누군가를 의심하거나 원인을 찾는 상황에만 한정되지 않습니다.
- look in the wrong place
- 실제로 장소나 정보원을 잘못 찾는다는 느낌이 더 직접적이고 덜 관용적입니다.
반의어
- be on the right track
- 올바른 방향으로 생각하거나 조사하고 있다는 뜻입니다.
- hit the nail on the head
- 정확히 핵심을 짚었다는 뜻으로, 정답을 맞힌 느낌이 더 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국식 사냥 문화, 특히 너구리 같은 동물을 사냥할 때 사냥개가 냄새를 따라가다가 사냥감이 올라가지 않은 엉뚱한 나무 밑에서 짖는 모습에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. 그래서 이 표현은 단순한 실수보다 ‘찾고 있는 대상이 그쪽에 없는데 그쪽을 계속 의심하거나 추적한다’는 이미지를 담고 있습니다.
💡 사냥개가 빈 나무 밑에서 계속 짖는 장면을 떠올리면, ‘엉뚱한 곳을 의심하다/잘못 짚다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.