hit the nail on the head
숙어B2문제의 핵심을 정확히 짚다; 꼭 맞는 말을 하다
phrase
- 1
정곡을 찌르다, 핵심을 짚다 — 어떤 문제, 상황, 원인에 대해 정확한 말이나 판단을 하다; 핵심을 정확히 짚다B2
to say or do something that is exactly right, especially by identifying the central point, cause, or truth of a situation
You hit the nail on the head when you said the project failed because of poor communication.
그 프로젝트가 소통 부족 때문에 실패했다고 말했을 때 너는 핵심을 정확히 짚었어.
Her comment about rising costs really hit the nail on the head.
비용 상승에 대한 그녀의 말은 정말 정곡을 찔렀다.
I think the report hits the nail on the head: customers want faster service, not more features.
그 보고서가 핵심을 잘 짚었다고 생각해. 고객들은 더 많은 기능이 아니라 더 빠른 서비스를 원해.
뉘앙스 · 쓰임
‘be right’는 단순히 맞다는 뜻이지만, ‘hit the nail on the head’는 특히 문제의 핵심이나 원인을 정확히 짚었다는 뉘앙스가 강합니다. 한국어의 ‘정곡을 찌르다’, ‘핵심을 찌르다’와 가깝지만, 영어 표현은 비판뿐 아니라 칭찬이나 동의의 의미로도 매우 흔히 쓰입니다.
대개 과거형으로 “You hit the nail on the head.”라고 말해 상대의 말이 정확하다고 인정할 때 씁니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 매우 일상적인 표현이므로 지나치게 엄숙한 학술 문체에서는 더 직접적인 표현인 “identify the key issue” 등을 쓰는 것이 자연스러울 수 있습니다. ‘head’는 못의 머리라는 뜻이므로 사람의 머리를 친다는 뜻으로 오해하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- be spot on
- 더 구어적이며, 말이나 판단이 ‘정확하다’는 느낌을 간단히 표현합니다.
- get it exactly right
- 관용구보다 더 직접적인 표현으로, 핵심을 짚었다는 이미지보다는 결과가 정확하다는 의미가 강합니다.
- put one's finger on it
- 문제나 원인을 찾아냈다는 의미가 강하며, ‘it’을 써서 앞서 언급된 문제를 가리키는 경우가 많습니다.
- identify the key issue
- 더 격식 있고 업무·학술 문맥에 잘 맞는 표현입니다.
반의어
- miss the point
- 핵심을 이해하지 못하거나 논점에서 벗어났다는 뜻입니다.
- be wide of the mark
- 판단이나 추측이 크게 빗나갔다는 뜻으로, 영국식 표현에서 특히 자주 보입니다.
- bark up the wrong tree
- 잘못된 원인이나 대상을 탓하고 있다는 뜻으로, 추적·비난의 방향이 틀렸다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]목공이나 대장일에서 못을 박을 때 못의 머리 부분을 정확히 치면 못이 곧게 잘 들어간다는 실제 동작에서 나온 비유입니다. 정확한 지점을 맞힌다는 물리적 이미지가 나중에 말이나 판단이 정확하다는 의미로 확장되었습니다.
💡 못을 제대로 박으려면 ‘못의 머리’를 정확히 쳐야 합니다. 그래서 어떤 말이 문제의 중심을 정확히 맞히면 ‘hit the nail on the head’라고 기억하면 됩니다.