bat five hundred
숙어C1informal절반 정도 성공하다; 맞힐 때도 있고 틀릴 때도 있다
phrase
- 1
반 정도는 성공하거나 옳고, 반 정도는 실패하거나 틀리다.C1
to succeed, be right, or be effective about half the time.
My weather app is batting five hundred this week: it got Monday right but completely missed Tuesday.
이번 주 내 날씨 앱은 반은 맞고 반은 틀려. 월요일은 맞혔지만 화요일은 완전히 빗나갔어.
When it comes to hiring freelancers, we seem to bat five hundred—some are excellent, and some disappear after one email.
프리랜서를 고용하는 일에서는 우리가 반반인 것 같아. 어떤 사람은 훌륭하지만, 어떤 사람은 이메일 한 통 뒤에 사라져 버려.
뉘앙스 · 쓰임
‘bat a thousand’가 완벽하게 성공하다라는 뜻인 반면, ‘bat five hundred’는 성공과 실패가 반반이라는 의미입니다. ‘fifty-fifty’는 가능성이 반반이라는 중립적 표현이고, ‘hit-or-miss’는 결과가 들쭉날쭉하고 신뢰하기 어렵다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
주로 미국 영어에서 쓰이며 야구 문화에 익숙하지 않은 사람에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있습니다. 상황에 따라 ‘절반이나 성공했다’는 긍정적 의미도, ‘절반밖에 못 맞혔다’는 비판적 의미도 될 수 있습니다. 숫자는 보통 ‘five hundred’라고 읽지만 글에서는 ‘bat .500’처럼 쓰기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be right half the time
- 야구 비유 없이 뜻을 직접적으로 말하는 표현입니다.
- have a fifty-fifty record
- 성공과 실패의 기록이 반반이라는 의미를 더 설명적으로 나타냅니다.
- be hit-or-miss
- 결과가 일정하지 않고 신뢰하기 어렵다는 부정적 느낌이 더 강합니다.
반의어
- bat a thousand
- 항상 맞히거나 완벽하게 성공한다는 야구 비유 표현입니다.
- never miss
- 실패가 없다는 더 일반적이고 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 야구에서 타율은 안타 수를 타수로 나눈 값으로 표시하며, .500은 절반의 타수에서 안타를 쳤다는 뜻입니다. 여기서 ‘bat five hundred’가 비유적으로 ‘성공률이 절반 정도이다’라는 의미로 확장되었습니다.
💡 야구에서 ‘five hundred’는 500점이 아니라 타율 .500, 즉 50%라고 기억하면 됩니다. ‘bat a thousand’는 100%, ‘bat five hundred’는 50%로 연결해 암기하세요.