Batten down the hatches
숙어C1다가올 어려움이나 위기에 단단히 대비하다
phrase
- 1
위험하거나 힘든 상황이 닥치기 전에 안전하게 버틸 수 있도록 철저히 준비하다C1
to make careful preparations before a difficult, dangerous, or unpleasant situation arrives
With a recession likely next year, many companies are battening down the hatches.
내년에 경기 침체가 예상되자 많은 회사들이 단단히 대비하고 있다.
The forecast says a major storm is coming, so we’d better batten down the hatches.
일기예보에서 큰 폭풍이 온다고 하니, 우리도 단단히 대비하는 게 좋겠다.
뉘앙스 · 쓰임
‘prepare’보다 더 긴급하고 방어적인 느낌이 있으며, 단순한 준비가 아니라 ‘곧 어려운 일이 닥칠 테니 단단히 대비하자’는 뉘앙스가 있습니다. ‘brace yourself’가 심리적으로 마음의 준비를 하라는 느낌이 강하다면, ‘batten down the hatches’는 실제 조치까지 포함한 전반적인 대비를 암시합니다.
일상 대화와 뉴스, 비즈니스 상황에서 모두 쓸 수 있지만 약간 비유적이고 극적인 표현입니다. 실제 배나 폭풍 상황에도 쓸 수 있지만, 대부분은 경제 위기나 조직 변화처럼 비유적인 맥락에서 사용됩니다. 명령형으로 ‘Batten down the hatches!’라고 하면 ‘단단히 대비해!’라는 힘 있는 경고처럼 들립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- brace yourself
- 주로 충격적이거나 힘든 일을 앞두고 마음의 준비를 하라는 의미가 강합니다.
- prepare for the worst
- 최악의 상황까지 예상하고 준비한다는 직접적인 표현입니다.
- hunker down
- 어려운 시기 동안 외부 활동을 줄이고 조용히 버티는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- let your guard down
- 경계를 풀고 방심한다는 뜻으로, 대비하는 것과 반대입니다.
- take it easy
- 긴장하거나 대비하기보다 느긋하게 하라는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 항해 용어에서 유래했습니다. ‘hatch’는 배의 갑판에 있는 출입구나 덮개이고, ‘batten’은 그것을 고정하는 데 쓰는 나무나 금속 막대입니다. 폭풍이 오기 전에 물이 배 안으로 들어오지 않도록 해치를 단단히 고정하던 행동이, 나중에 모든 종류의 위기에 대비한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 폭풍이 오기 전 배의 모든 구멍을 꽉 닫는 장면을 떠올리면, ‘다가올 위기에 대비하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.