full of hot air
숙어B2informal말은 많지만 내용이 없거나 믿을 수 없다는 뜻
phrase
- 1
말은 많지만 내용, 근거, 진정성, 실제 행동이 부족한B2
speaking in a way that sounds impressive but is empty, exaggerated, or not supported by facts or action
Don’t believe his promises; he’s full of hot air.
그의 약속을 믿지 마. 그는 말만 번지르르해.
The proposal sounded exciting at first, but it turned out to be full of hot air.
그 제안은 처음에는 흥미롭게 들렸지만, 알고 보니 실속 없는 말뿐이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“full of hot air”는 단순히 거짓말을 한다기보다 말이 과장되고 공허하며 실속이 없다는 점을 강조합니다. “all talk and no action”은 말만 하고 행동하지 않는다는 뜻이 더 강하고, “talking nonsense”는 말의 내용이 말도 안 된다는 의미가 더 직접적입니다. “blowing smoke”는 상대를 속이거나 혼란스럽게 하려는 의도가 있다는 뉘앙스가 더 있을 수 있습니다.
비격식적이고 비판적인 표현입니다. 사람을 주어로 하여 “He’s full of hot air”라고 하면 인신공격처럼 들릴 수 있으므로 직장이나 공식적인 상황에서는 “His claims lack evidence”처럼 완곡하게 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- all talk and no action
- 말은 하지만 실제 행동하지 않는다는 점을 특히 강조합니다.
- talking nonsense
- 말의 내용이 터무니없거나 이치에 맞지 않는다는 뜻이 더 직접적입니다.
- blowing smoke
- 상대를 속이거나 진실을 흐리려는 의도가 있다는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
반의어
- straight-talking
- 돌려 말하지 않고 솔직하고 분명하게 말한다는 긍정적 의미입니다.
- credible
- 말이나 주장에 신뢰성과 근거가 있다는 뜻입니다.
- substantive
- 내용이 실질적이고 중요한 정보가 있다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hot air’는 문자 그대로는 따뜻한 공기이지만, 비유적으로는 부풀어 오른 것처럼 크기만 하고 실제 내용은 없는 말을 가리키게 되었습니다. 뜨거운 공기가 풍선이나 기구를 부풀리지만 그 자체는 잡을 수 없는 것이라는 이미지에서, 허풍이나 공허한 말이라는 의미가 생겼습니다.
💡 뜨거운 공기로 가득 찬 풍선은 커 보이지만 속은 비어 있습니다. 그래서 ‘full of hot air’는 말은 크게 하지만 알맹이가 없는 사람이나 말을 떠올리면 쉽습니다.