be in orders
숙어C2formal성직자로 서품을 받은 상태이다.
phrase
- 1
기독교에서 성직자로 서품을 받은 상태이다.C2
To have been formally ordained as a member of the Christian clergy.
At the time of the scandal, his brother was already in orders.
그 추문이 있었을 당시 그의 형은 이미 성직자로 서품을 받은 상태였다.
Several members of the family were in orders, including two uncles and a cousin.
두 명의 삼촌과 사촌 한 명을 포함해 그 집안에는 성직자가 여럿 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“be ordained”는 현대 영어에서 가장 일반적이고 직접적인 표현이다. “be in holy orders”는 같은 뜻이지만 더 명확하게 종교적·기독교적 느낌을 준다. “be in orders”는 더 문어적이고 오래된 느낌이 있어, 현대 일상 회화에서는 다소 딱딱하거나 낯설 수 있다.
주로 기독교 성직자에게 쓰며, 일반적인 ‘명령을 받고 있다’라는 뜻으로 해석하지 않도록 주의한다. 군대나 직장 지시를 말할 때는 “be under orders” 또는 “have orders”를 쓴다. 현대 회화에서는 의미를 분명히 하려면 “be ordained”라고 하는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- be ordained
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, ‘서품을 받다/받은 상태이다’라는 뜻을 직접적으로 나타낸다.
- be in holy orders
- 같은 의미이지만 ‘holy’가 들어가 종교적 맥락이 더 분명하고 약간 더 격식 있거나 전통적인 느낌이다.
- be a member of the clergy
- 서품 사실보다 ‘성직자 집단에 속한다’는 신분을 설명하는 중립적 표현이다.
반의어
- be a layperson
- 성직자가 아닌 일반 신자를 뜻하며, 서품을 받지 않았다는 점을 강조한다.
- be laicized
- 가톨릭 등에서 성직 신분을 상실하거나 평신도 신분으로 돌아간다는 더 특수한 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘orders’는 여기서 ‘명령’이 아니라 기독교의 ‘holy orders’, 즉 성직 서품이나 성직 계급을 가리킨다. 중세 교회 전통에서 성직에 들어가는 것을 ‘take orders’라고 했고, 그 결과 성직자의 신분에 있는 상태를 ‘be in orders’라고 표현하게 되었다.
💡 ‘orders’를 ‘명령들’로 외우지 말고 ‘holy orders(성직 서품)’의 줄임말로 기억하면 된다. 즉 ‘in orders’ = ‘성직 서품이라는 신분 안에 있음’으로 연결해 암기한다.