leave someone to their own devices
숙어C1누군가를 간섭하거나 도와주지 않고 마음대로 하게 내버려 두다
phrase
- 1
누군가를 간섭, 감독, 도움 없이 스스로 하고 싶은 대로 하게 두다C1
to allow someone to do what they want or manage a situation by themselves, without help, control, or supervision
If you leave the children to their own devices, they will spend the whole afternoon playing video games.
아이들을 마음대로 하게 내버려 두면 오후 내내 비디오 게임만 할 것이다.
The new manager left the team to their own devices and was surprised when the project went in a completely different direction.
새 관리자는 팀을 알아서 하게 두었고, 프로젝트가 완전히 다른 방향으로 흘러가자 놀랐다.
뉘앙스 · 쓰임
leave someone alone은 단순히 ‘혼자 있게 두다’라는 뜻이 강하고, let someone fend for themselves는 ‘스스로 생존하거나 해결하게 하다’처럼 더 힘든 상황을 암시합니다. give someone free rein은 ‘자유 재량을 주다’라는 긍정적·권한 부여의 느낌이 더 강한 반면, leave someone to their own devices는 감독하지 않으면 제멋대로 하거나 문제가 생길 수 있다는 뉘앙스를 포함할 수 있습니다.
someone 자리에는 me, him, her, them, the children처럼 사람을 넣어 씁니다. their는 성중립 단수 또는 복수로 자연스럽게 쓰이며, 더 격식 있는 문맥에서는 his or her도 가능하지만 현대 영어에서는 their가 일반적입니다. devices를 ‘전자기기’로 해석하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- leave someone alone
- 단순히 혼자 있게 두거나 방해하지 않는다는 뜻으로, ‘스스로 처리하게 맡긴다’는 의미는 상대적으로 약합니다.
- let someone fend for themselves
- 도움 없이 스스로 살아남거나 문제를 해결하게 한다는 뜻으로, 더 어렵고 냉정한 상황을 암시합니다.
- give someone free rein
- 누군가에게 자유 재량이나 권한을 준다는 뜻으로, 더 긍정적이고 의도적인 허용의 느낌이 강합니다.
반의어
- supervise someone closely
- 누군가를 가까이서 지켜보고 관리한다는 뜻입니다.
- keep someone on a tight leash
- 자유를 거의 주지 않고 엄격하게 통제한다는 비유적 표현입니다.
- micromanage someone
- 작은 세부 사항까지 지나치게 간섭하고 관리한다는 부정적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]devices는 라틴어 계통을 거쳐 영어에 들어온 devise와 관련이 있으며, 예전에는 ‘계획, 고안, 방책, 수단’이라는 뜻으로 널리 쓰였습니다. 따라서 leave someone to their own devices는 원래 ‘그 사람 자신의 계획이나 수단에 맡겨 두다’라는 의미에서 발전한 표현입니다.
💡 devices를 ‘기기’가 아니라 ‘자기 방식, 자기 수단’으로 기억하세요. 즉, 누군가를 “자기 방식대로 하게 내버려 둔다”라고 떠올리면 쉽습니다.