be on one's beanwater
숙어C2informal심각한 곤경에 처해 있다; 단, 매우 드물고 비표준적인 표현
phrase
- 1
심각한 곤경이나 궁핍한 상태에 있다; 특히 재정적으로 매우 어려운 처지에 있다C2
to be in a state of serious difficulty or distress, especially financial hardship
The phrase “be on one's beanwater” is so rare that you should probably say “be on one's beam-ends” instead.
“be on one's beanwater”라는 표현은 너무 드물어서, 대신 “be on one's beam-ends”라고 말하는 것이 좋다.
After the business failed, he was, as the old expression has it, on his beam-ends rather than “on his beanwater.”
사업이 실패한 뒤 그는, 오래된 표현으로 말하자면 ‘on his beam-ends’ 상태였지 ‘on his beanwater’라고 하지는 않는다.
뉘앙스 · 쓰임
표준 표현인 “be on one’s beam-ends”는 고풍스럽거나 문어적인 느낌으로 ‘궁지에 몰리다/파산 직전이다’라는 뜻입니다. “be in dire straits”는 더 일반적이고 격식 있는 표현이며, “be in trouble”은 훨씬 넓고 쉬운 표현입니다. “be on one’s beanwater”는 비표준적이므로 의도적으로 말장난이나 특이한 표현을 쓰는 경우가 아니라면 피하는 것이 좋습니다.
일반적인 회화나 글에서는 이 표현을 쓰지 않는 것이 안전합니다. 대부분의 상황에서는 “be in serious trouble,” “be in dire straits,” 또는 고풍스러운 표현을 원할 때 “be on one’s beam-ends”를 사용하세요. 시험, 비즈니스 문서, 학술 글쓰기에는 부적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on one's beam-ends
- 가장 가까운 표준 표현으로, 항해에서 유래했으며 다소 고풍스럽다.
- be in dire straits
- 심각한 곤경을 뜻하는 비교적 격식 있는 표현이다.
- be in serious trouble
- 가장 쉽고 일반적인 표현으로, 재정 문제뿐 아니라 모든 종류의 곤란에 쓸 수 있다.
반의어
- be on easy street
- 재정적으로 편안하고 여유 있는 상태를 뜻하는 구어적 표현이다.
- be well off
- 돈이 넉넉하다는 뜻으로, 곤궁함의 반대 의미이다.
- be in good shape
- 상황이나 상태가 좋다는 넓은 의미의 반대 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“be on one's beanwater” 자체에 대해 확립된 어원은 확인되지 않습니다. 표준 관용구 “be on one's beam-ends”의 오기나 잘못 들은 형태일 가능성이 큽니다. “beam-ends”는 배가 옆으로 크게 기울어 갑판의 가로보 끝이 물에 가까워진 위태로운 상태에서 유래한 표현으로, 나중에 ‘궁지에 몰린 상태’를 뜻하게 되었습니다.
💡 ‘beanwater’는 문자 그대로 ‘콩물’이라 어색하다고 기억하세요. 실제 의미를 말하고 싶다면 배의 ‘beam’이 물에 닿을 만큼 기울어진 모습을 떠올려 “beam-ends”를 쓰는 것이 안전합니다.