LC·Dict

be on one's beanwater

숙어C2informal
US/bi ɑːn wʌnz ˈbiːnˌwɑːt̬ɚ/UK/bi ɒn wʌnz ˈbiːnˌwɔːtə/

심각한 곤경에 처해 있다; 단, 매우 드물고 비표준적인 표현

phrase

  1. 1

    심각한 곤경이나 궁핍한 상태에 있다; 특히 재정적으로 매우 어려운 처지에 있다C2

    to be in a state of serious difficulty or distress, especially financial hardship

    • The phrase “be on one's beanwater” is so rare that you should probably say “be on one's beam-ends” instead.

      “be on one's beanwater”라는 표현은 너무 드물어서, 대신 “be on one's beam-ends”라고 말하는 것이 좋다.

    • After the business failed, he was, as the old expression has it, on his beam-ends rather than “on his beanwater.”

      사업이 실패한 뒤 그는, 오래된 표현으로 말하자면 ‘on his beam-ends’ 상태였지 ‘on his beanwater’라고 하지는 않는다.

뉘앙스 · 쓰임

표준 표현인 “be on one’s beam-ends”는 고풍스럽거나 문어적인 느낌으로 ‘궁지에 몰리다/파산 직전이다’라는 뜻입니다. “be in dire straits”는 더 일반적이고 격식 있는 표현이며, “be in trouble”은 훨씬 넓고 쉬운 표현입니다. “be on one’s beanwater”는 비표준적이므로 의도적으로 말장난이나 특이한 표현을 쓰는 경우가 아니라면 피하는 것이 좋습니다.

일반적인 회화나 글에서는 이 표현을 쓰지 않는 것이 안전합니다. 대부분의 상황에서는 “be in serious trouble,” “be in dire straits,” 또는 고풍스러운 표현을 원할 때 “be on one’s beam-ends”를 사용하세요. 시험, 비즈니스 문서, 학술 글쓰기에는 부적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be on one's beam-ends
가장 가까운 표준 표현으로, 항해에서 유래했으며 다소 고풍스럽다.
be in dire straits
심각한 곤경을 뜻하는 비교적 격식 있는 표현이다.
be in serious trouble
가장 쉽고 일반적인 표현으로, 재정 문제뿐 아니라 모든 종류의 곤란에 쓸 수 있다.

반의어

be on easy street
재정적으로 편안하고 여유 있는 상태를 뜻하는 구어적 표현이다.
be well off
돈이 넉넉하다는 뜻으로, 곤궁함의 반대 의미이다.
be in good shape
상황이나 상태가 좋다는 넓은 의미의 반대 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“be on one's beanwater” 자체에 대해 확립된 어원은 확인되지 않습니다. 표준 관용구 “be on one's beam-ends”의 오기나 잘못 들은 형태일 가능성이 큽니다. “beam-ends”는 배가 옆으로 크게 기울어 갑판의 가로보 끝이 물에 가까워진 위태로운 상태에서 유래한 표현으로, 나중에 ‘궁지에 몰린 상태’를 뜻하게 되었습니다.

💡 ‘beanwater’는 문자 그대로 ‘콩물’이라 어색하다고 기억하세요. 실제 의미를 말하고 싶다면 배의 ‘beam’이 물에 닿을 만큼 기울어진 모습을 떠올려 “beam-ends”를 쓰는 것이 안전합니다.