LC·Dict

be one's own worst enemy

숙어C1
US/bi ˌwʌnz oʊn ˌwɝːst ˈenəmi/UK/bi ˌwʌnz əʊn ˌwɜːst ˈenəmi/

자기 행동이나 생각 때문에 스스로에게 가장 큰 해를 끼치다

phrase

  1. 1

    자신의 행동, 태도, 두려움, 습관 때문에 스스로의 성공이나 행복을 방해하다C1

    to prevent yourself from succeeding or being happy because of your own actions, attitudes, fears, or habits

    • She has the talent to do well, but she is her own worst enemy when she refuses to ask for help.

      그녀는 잘할 재능이 있지만, 도움을 청하지 않으려 할 때 스스로에게 가장 큰 장애물이 된다.

    • Don't be your own worst enemy—apply for the job even if you don't meet every requirement.

      스스로 발목 잡지 마. 모든 조건을 다 충족하지 않더라도 그 일자리에 지원해 봐.

뉘앙스 · 쓰임

self-sabotage는 ‘자기파괴적 행동’ 자체에 초점을 두는 비교적 심리학적·분석적인 표현이고, be one's own worst enemy는 사람의 태도나 행동이 결과적으로 자신에게 가장 큰 장애물이 된다는 더 일상적인 표현이다. shoot oneself in the foot은 특정 행동 하나로 스스로 손해를 본다는 뉘앙스가 강하고, be one's own worst enemy는 반복되는 성향이나 습관에도 잘 쓰인다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾼다. 상대에게 직접 말할 때는 비판적으로 들릴 수 있으므로 You are your own worst enemy보다는 Sometimes you can be too hard on yourself처럼 완곡하게 말하는 것이 자연스러울 수 있다. 보통 사람에게 쓰며, 사물이나 조직에도 비유적으로 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

self-sabotage
자신의 성공을 방해하는 행동 자체를 가리키며, 심리적·분석적 맥락에서 더 자주 쓰인다.
shoot oneself in the foot
특정 실수나 행동으로 스스로 손해를 본다는 뜻이 강하며, 반복적 성향보다는 한 번의 판단 착오에 자주 쓰인다.
get in one's own way
자기 자신이 방해가 된다는 의미로, be one's own worst enemy보다 조금 더 부드럽고 덜 비판적으로 들린다.

반의어

help oneself
자기에게 도움이 되는 행동을 한다는 일반적 의미로, 스스로를 방해한다는 의미의 반대에 가깝다.
be one's own best advocate
자신의 이익이나 능력을 적극적으로 대변한다는 뜻으로, 자기 방해와 반대되는 긍정적 태도를 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]enemy는 원래 ‘적’을 뜻하며, 이 표현은 외부의 적보다 자기 자신의 생각이나 행동이 더 큰 위협이 될 수 있다는 비유에서 나온 말이다. 영어권에서는 자기비판, 자기방해, 나쁜 습관에 대해 조언하거나 성찰할 때 널리 쓰인다.

💡 ‘가장 무서운 적이 밖에 있는 것이 아니라 내 안에 있다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.