LC·Dict

Be there or be square

숙어B2informal
/bi ˈðer ɔr bi ˈskwer//bi ˈðeər ɔː bi ˈskweə/

꼭 와, 안 오면 재미없는 사람 취급한다는 장난스러운 말

phrase

  1. 1

    꼭 와라어떤 행사나 모임에 꼭 오라고 장난스럽게 재촉하는 말; 오지 않으면 재미없거나 멋없는 사람이라는 뜻을 암시함.B2

    Used playfully to urge someone to attend an event, implying that not attending would make them seem uncool or boring.

    • The party starts at eight—be there or be square!

      파티는 8시에 시작해. 꼭 와, 안 오면 재미없는 사람이다!

    • We’re meeting at the café after class. Be there or be square.

      수업 끝나고 카페에서 만날 거야. 꼭 와, 안 오면 멋없는 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“Don’t miss it”보다 더 장난스럽고 압박감이 있으며, “You’d better come”보다 덜 진지하고 덜 위협적입니다. “See you there”는 단순한 약속 확인인 반면, “be there or be square”는 ‘안 오면 재미없는 사람’이라는 농담 섞인 놀림을 담습니다.

격식 있는 초대장이나 업무상 안내에는 어울리지 않습니다. 친구나 동료 사이의 캐주얼한 상황에서 농담처럼 쓰며, 다소 오래된 표현이라 일부러 복고풍·촌스러운 느낌을 내고 싶을 때도 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

don't miss it
더 일반적이고 중립적이며, 상대를 놀리는 느낌은 거의 없습니다.
you'd better come
상황에 따라 더 강하고 진지하게 들릴 수 있으며, 장난스러운 복고풍 느낌은 없습니다.
see you there
상대가 올 것이라고 기대하며 말하는 표현으로, 압박이나 놀림의 뉘앙스가 약합니다.

반의어

feel free to skip it
참석하지 않아도 된다는 뜻으로, 오라고 권하거나 압박하는 느낌이 반대입니다.
no pressure
상대에게 부담을 주지 않겠다는 표현으로, 장난스러운 압박을 주는 이 표현과 대조됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]20세기 중반 미국 영어 속어에서 널리 쓰인 표현으로 알려져 있습니다. “Square”는 1940~50년대 재즈 및 청년 문화에서 ‘보수적이고 재미없고 유행에 뒤처진 사람’을 가리키는 속어로 쓰였고, “there”와 “square”의 운율을 이용해 초대 문구처럼 굳어졌습니다.

💡 “there”와 “square”가 운율을 이룬다고 기억하세요. ‘거기 안 오면 square, 즉 재미없는 사람’이라는 농담입니다.