LC·Dict

beat someone at their own game

숙어C1
/biːt ˈsʌmwʌn æt ðer oʊn ɡeɪm//biːt ˈsʌmwʌn ət ðeər əʊn ɡeɪm/

상대가 잘 쓰는 방식이나 전략으로 오히려 상대를 이기다

phrase

  1. 1

    상대가 사용하는 방식, 규칙, 기술, 전략을 이용해 그 상대를 이기다C1

    to defeat someone by using the same methods, rules, skills, or strategies that they normally use

    • The small start-up beat the big tech company at its own game by offering faster, cheaper software.

      그 작은 스타트업은 더 빠르고 저렴한 소프트웨어를 제공해 대형 기술 회사를 그 회사의 방식으로 이겼다.

    • If he keeps spreading rumors, we may have to beat him at his own game and use the media more effectively.

      그가 계속 소문을 퍼뜨린다면, 우리도 언론을 더 효과적으로 활용해서 그의 방식으로 맞서 이겨야 할지도 모른다.

뉘앙스 · 쓰임

defeat someone은 단순히 ‘이기다’라는 일반 표현인 반면, beat someone at their own game은 상대가 익숙하거나 강하다고 여기는 방식으로 이긴다는 점을 강조합니다. fight fire with fire는 ‘같은 방식으로 맞대응하다’에 초점이 있고, 반드시 이긴다는 뜻은 아닙니다.

someone과 their는 문맥에 맞게 him/his, her/her, them/their 등으로 바꿔 씁니다. 다소 경쟁적이거나 전략적인 느낌이 있으므로 아주 부드럽고 협력적인 상황에서는 어색할 수 있습니다. 실제 게임뿐 아니라 비유적으로도 매우 흔히 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

fight fire with fire
상대와 같은 방식으로 맞대응한다는 뜻이며, 반드시 승리한다는 의미는 약합니다.
turn the tables on someone
불리한 상황을 뒤집는다는 뜻이 강하고, 상대의 방식으로 이긴다는 점은 필수적이지 않습니다.
outsmart someone
상대를 지혜나 꾀로 이긴다는 뜻이며, 상대의 전략을 그대로 사용한다는 의미는 없습니다.

반의어

play into someone's hands
상대에게 유리한 행동을 해서 오히려 상대의 계획대로 움직인다는 뜻입니다.
lose to someone
단순히 상대에게 진다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘game’이 실제 경기뿐 아니라 전략, 방식, 수법을 뜻하게 되면서 생긴 영어 표현입니다. 상대가 정한 규칙이나 상대가 잘하는 분야에서 그 상대를 이긴다는 비유적 의미로 발전했습니다.

💡 상대가 만든 ‘게임’의 규칙을 내가 더 잘 이용해서 이기는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.