LC·Dict

Begin at the wrong end

숙어C1
/bɪˈɡɪn æt ðə ˌrɔːŋ ˈend//bɪˈɡɪn ət ðə ˌrɒŋ ˈend/

일을 잘못된 순서나 방향에서 시작하다

phrase

  1. 1

    일, 설명, 논의, 문제 해결 등을 올바른 첫 단계가 아닌 잘못된 단계나 방향에서 시작하다.C1

    to start an activity, explanation, discussion, or attempt to solve a problem from the wrong point, in the wrong order, or by using the wrong approach.

    • If you choose the paint colours before deciding the layout of the house, you’re beginning at the wrong end.

      집의 구조를 정하기 전에 페인트 색부터 고른다면, 일을 잘못된 순서로 시작하는 것이다.

    • The report begins at the wrong end: it discusses solutions before explaining what the problem is.

      그 보고서는 출발점이 잘못됐다. 문제가 무엇인지 설명하기 전에 해결책부터 논의한다.

뉘앙스 · 쓰임

put the cart before the horse는 ‘앞뒤 순서가 완전히 뒤바뀌었다’는 느낌이 더 강하고 관용적이다. begin at the wrong end는 조금 더 직접적이고 실무적인 표현으로, 순서뿐 아니라 접근 방향이나 출발점 자체가 잘못되었다는 뜻을 낼 수 있다. start off on the wrong foot는 관계나 활동의 ‘출발 분위기’가 좋지 않았다는 뜻에 더 가깝다.

일상 대화와 글에서 모두 쓸 수 있지만, 현대 영어에서는 begin보다 start를 써서 start at the wrong end라고 하는 경우도 많다. 보통 비판이나 조언의 맥락에서 쓰이므로, 사람에게 직접 말할 때는 You’re beginning at the wrong end가 다소 지적하는 느낌을 줄 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

start at the wrong end
begin 대신 start를 쓴 더 흔하고 자연스러운 변형이다.
put the cart before the horse
원인과 결과 또는 순서를 거꾸로 했다는 뜻이 더 강한 관용구이다.
go about it the wrong way
순서뿐 아니라 방법 전체가 잘못되었다는 보다 넓은 의미이다.

반의어

begin at the beginning
가장 기본적인 첫 단계부터 차근차근 시작한다는 뜻이다.
start on the right foot
일이나 관계를 좋은 방식으로 시작한다는 뜻으로, 분위기나 첫인상에도 자주 쓰인다.
get off to a good start
초반 진행이 순조롭고 성공적이라는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 물건이나 과정에는 ‘올바른 시작점’과 ‘끝’이 있다는 물리적·절차적 비유에서 나온 표현으로 볼 수 있다. 예를 들어 실, 도구, 설명, 작업 절차를 반대쪽 끝에서 시작하면 전체 진행이 어긋난다는 생각에서 의미가 발전했다.

💡 긴 줄이나 설명서를 ‘끝부분’부터 잡고 시작하면 순서가 꼬인다고 생각하면 된다. wrong end는 ‘출발점이 아닌 쪽’이라는 이미지로 기억하자.