Begin at the wrong end
숙어C1일을 잘못된 순서나 방향에서 시작하다
phrase
- 1
일, 설명, 논의, 문제 해결 등을 올바른 첫 단계가 아닌 잘못된 단계나 방향에서 시작하다.C1
to start an activity, explanation, discussion, or attempt to solve a problem from the wrong point, in the wrong order, or by using the wrong approach.
If you choose the paint colours before deciding the layout of the house, you’re beginning at the wrong end.
집의 구조를 정하기 전에 페인트 색부터 고른다면, 일을 잘못된 순서로 시작하는 것이다.
The report begins at the wrong end: it discusses solutions before explaining what the problem is.
그 보고서는 출발점이 잘못됐다. 문제가 무엇인지 설명하기 전에 해결책부터 논의한다.
뉘앙스 · 쓰임
put the cart before the horse는 ‘앞뒤 순서가 완전히 뒤바뀌었다’는 느낌이 더 강하고 관용적이다. begin at the wrong end는 조금 더 직접적이고 실무적인 표현으로, 순서뿐 아니라 접근 방향이나 출발점 자체가 잘못되었다는 뜻을 낼 수 있다. start off on the wrong foot는 관계나 활동의 ‘출발 분위기’가 좋지 않았다는 뜻에 더 가깝다.
일상 대화와 글에서 모두 쓸 수 있지만, 현대 영어에서는 begin보다 start를 써서 start at the wrong end라고 하는 경우도 많다. 보통 비판이나 조언의 맥락에서 쓰이므로, 사람에게 직접 말할 때는 You’re beginning at the wrong end가 다소 지적하는 느낌을 줄 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- start at the wrong end
- begin 대신 start를 쓴 더 흔하고 자연스러운 변형이다.
- put the cart before the horse
- 원인과 결과 또는 순서를 거꾸로 했다는 뜻이 더 강한 관용구이다.
- go about it the wrong way
- 순서뿐 아니라 방법 전체가 잘못되었다는 보다 넓은 의미이다.
반의어
- begin at the beginning
- 가장 기본적인 첫 단계부터 차근차근 시작한다는 뜻이다.
- start on the right foot
- 일이나 관계를 좋은 방식으로 시작한다는 뜻으로, 분위기나 첫인상에도 자주 쓰인다.
- get off to a good start
- 초반 진행이 순조롭고 성공적이라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 물건이나 과정에는 ‘올바른 시작점’과 ‘끝’이 있다는 물리적·절차적 비유에서 나온 표현으로 볼 수 있다. 예를 들어 실, 도구, 설명, 작업 절차를 반대쪽 끝에서 시작하면 전체 진행이 어긋난다는 생각에서 의미가 발전했다.
💡 긴 줄이나 설명서를 ‘끝부분’부터 잡고 시작하면 순서가 꼬인다고 생각하면 된다. wrong end는 ‘출발점이 아닌 쪽’이라는 이미지로 기억하자.