Below the line
숙어C1정해진 기준선 아래에 속하는 항목이나 활동을 가리키는 표현
phrase
- 1
영업외 항목, 비경상 항목 — 회계나 재무제표에서 정상적 영업 실적이나 주요 손익 계산의 범위 밖에 따로 표시되는 항목에 대해 쓰는 표현C1
used in accounting or finance to describe items shown separately from the main operating profit or loss calculation
The restructuring costs were treated as below the line and did not affect operating profit.
구조조정 비용은 별도 항목으로 처리되어 영업이익에는 영향을 주지 않았다.
Investors should check what the company has placed below the line before judging its performance.
투자자는 회사의 실적을 판단하기 전에 어떤 항목을 별도 처리했는지 확인해야 한다.
- 2
비매체 광고, BTL 마케팅 — 마케팅에서 TV, 라디오, 신문 같은 대중매체 광고가 아니라 직접 마케팅, 판촉, 이벤트 등 특정 대상에게 하는 홍보 방식을 가리키는 표현C1
in marketing, used to describe promotional activities such as direct marketing, sales promotions, or events, rather than mass-media advertising
The brand spent less on television and more on below-the-line promotions in stores.
그 브랜드는 TV 광고비를 줄이고 매장 내 판촉 같은 비대중매체 홍보에 더 많은 돈을 썼다.
Below-the-line marketing can be very effective when the target audience is clearly defined.
목표 고객층이 명확할 때 직접 판촉 중심의 마케팅은 매우 효과적일 수 있다.
- 3
제작 실무비, 기술 제작진 — 영화·TV 제작에서 감독, 작가, 주요 배우 같은 핵심 창작 인력 외의 제작비나 기술·제작 인력에 대해 쓰는 표현C1
in film and television production, used to describe costs or crew members other than the main creative talent such as directors, writers, and principal actors
Most of the below-the-line crew worked long hours during the location shoot.
로케이션 촬영 동안 대부분의 현장 제작 스태프가 긴 시간 일했다.
The producer asked the team to reduce below-the-line costs without affecting quality.
제작자는 품질에 영향을 주지 않으면서 현장 제작비를 줄이라고 팀에 요청했다.
- 4
댓글란 — 온라인 기사나 블로그에서 본문 아래의 댓글 영역을 가리키는 표현C1
in online publishing, used to refer to the comments section below an article or post
The real debate started below the line after the article was published.
기사가 게시된 뒤 실제 논쟁은 댓글란에서 시작되었다.
Journalists sometimes read below the line to see how readers are reacting.
기자들은 독자 반응을 보려고 기사 아래 댓글을 읽기도 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“below the line”은 단순히 위치가 아래라는 뜻일 수도 있지만, 관용적으로는 ‘주요 범주 밖의 항목’이나 ‘덜 공개적·덜 중심적인 영역’을 뜻합니다. 반대 표현인 “above the line”은 보통 더 핵심적이거나 더 공개적이고 대중적인 영역을 가리킵니다.
명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 보통 “below-the-line advertising”, “below-the-line costs”처럼 하이픈을 붙입니다. 회계나 예산에서의 의미는 회사, 국가, 업계 관행에 따라 조금씩 달라질 수 있으므로 구체적인 문맥을 함께 해석해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- non-operating
- 회계에서 영업활동과 직접 관련이 없다는 점을 더 명확히 나타내는 표현
- exceptional item
- 일회성 또는 비정상적 항목이라는 느낌이 더 강함
- BTL
- “below the line”의 약어로, 마케팅 업계에서 주로 쓰임
- direct marketing
- 고객에게 직접 접근하는 방식에 초점을 둔 더 구체적인 표현
- production crew
- 제작 현장에서 일하는 인력을 가리키며, 예산상의 구분이라는 느낌은 덜함
- technical crew
- 촬영, 조명, 음향 등 기술 직군에 더 초점을 둠
- comments section
- 가장 일반적이고 직관적인 표현
- reader comments
- 독자가 남긴 댓글 자체에 초점을 둠
반의어
- above the line
- 기사 본문이나 편집자가 작성한 공개 콘텐츠 영역을 가리킬 수 있음
- above-the-line advertising
- TV, 라디오, 신문 등 대중매체를 통한 대규모 광고를 뜻함
어원 · 암기 팁
[English]원래 문서나 회계 장부에서 특정 합계나 구분선 위아래로 항목을 나누던 관행에서 나온 표현입니다. 이후 광고, 영화 예산, 온라인 기사 등 여러 분야에서 ‘주요 영역과 그 밖의 영역을 나누는 선’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 문서에 선을 하나 긋고, 핵심 항목은 선 위에, 별도·부수적 항목은 선 아래에 적는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.